「栄養」と「滋養」の違い
栄養と滋養の違いはなんなのでしょうか。
和英してみるとどちらにも「nutrition」という言葉を当てています。
辞書的な意味は読んだ感じ一緒くたにされてます。
栄養士という言葉がありますが滋養士という言葉は聞いたことがありません。
滋養強壮といいますが栄養強壮という言葉はありません。
「滋養」と言う言葉には何か漢方の匂いが漂います。
例えば生物のテストで「栄養」と言う言葉を「滋養」と書いても正解なのでしょうか?
栄養学や健康を扱う分野では明確な使い分けがされてるのでしょうか?
言葉の意味の違いを知るのがメインなのでこのカテゴリに質問しましたが、
栄養と滋養の他の違いについても何かご存知の方がいればその方にも回答していただきたいです。
皆様回答よろしくお願いします。