- ベストアンサー
疑問
こんばんは。 質問があります。 よろしくお願いいたします。 It's none of your business. の英文の訳は「君の知ったことか。」です。 なぜ、この英文からこういった意味になるのかが調べても分かりませんでした。 どうしてでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
business には沢山の意味がありますが、ここでは最後の方に書いてある■又は■■の「問題」や「関わり合い」「お節介」の意味ですね。 This is none of your business. 直訳:これは貴方の関わり合いの問題ではない。 意訳: 「君の知ったことか。」→「ほっといてくれ」→「要らん口出しするなよ」 【名-1】ビジネス、商売、(商)取引 【名-2】事業、仕事 ・His business is doing well. 彼の事業はうまくいっている。 【名-3】(実業・商業のような営利を目的とする)職業、職務、職分、本分、本職、本務、本業、生業、業務 【名-4】(どうしてもやらなければならない)用事、務め、任務、役目、役割、用件、議事日程 【名-5】会社、企業◆business は日本語の「ビジネス」と同じイメージでとらえられがちだが、英語では company と同じ「企業」という意味で使われることが比較的多い。この意味で使う場合は可算名詞になるので、冠詞や単複の形に気を付けよう。複数形になっていれば「企業」の意味である可能性が高いことが分かる。一般には、抽象的、あるいは概念的に「企業」を意味して使い、特定の組織を指すことはない。例えば、「私はアメリカの企業に勤めている」は、"I work for an American business." とは言わず、company、firm などを使う。 ・The latest tax hike hit small businesses much harder than it did big companies. 先般の増税は、大企業よりも中小企業にはるかに大きな打撃を与えた。 【名-6】景気 【名-7】分野、領域、領野 【名-8】機能、働き、振る舞い、しぐさ 【名-9】(干渉する)権利 【名-10】厄介なこと[もの]、事件 ■【名-11】考えるべきこと、悩むこと、問題 ・That's your business, not mine. それはあなたの問題でしょう。私は関係ありませんよ。 ・That's his business, not yours. それは彼が決めることだ。あなたがとやかく言うことではない。 ■■【名-12】関わり合い、おせっかい◆none of one's business の形でよく用いられる。 【形】商売上の 【@】ビジネス、ビズィネス、ビズネス、【変化】《複》businesses、【分節】busi・ness
その他の回答 (2)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
It's none of your business. 意訳の日本語と英文のギャップがありすぎて、混乱することがよくあります。出来るだけ直訳でイメージすればいいと思います。この英文を直訳すると、「それは君の仕事のうちのどこにも関係のないことだ」となります。この日本語訳から「君の知ったことか」とイメージすることが出来ればいいのです。 意訳を覚えるよりも直訳で考える方が遙かに英語の力がつきます。お前さんの仕事とは関係ない→よけいなお世話だ→ほっといてくれ→君の知ったことか となります。 「それは君の仕事のうちのどこにも関係のないことだ」と分かれば、意訳なんか必要ありません。直訳のおかしな日本語に慣れれば、英語の力がついてきているのです。
お礼
ichiromariさん ありがとうございました。 イメージできるよう努力します。
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
「business」の元が「busy」であることを知っていましたか? 「busy」の意味に「忙しい」ということは知っていますね? しかも、他人のことにお節介するのに一生懸命という人はいますね? だから、「be busy in another's affair (他人の世話を焼く。)」という表現があるくらいです。その否定が「よけいなお世話だ。」となりますね。
お礼
06miyachanさん ありがとうございました。 businessの元がbusyなんて知りませんでした!! とてもためになりました。 感謝しております。
お礼
mabomkさん ありがとうございます。 すごくたくさん意味があるのですね。 できるだけ、頑張って覚えたいと思います。 感謝しております。