• ベストアンサー

Order Dissolving Marriageを日本語訳してください

こんにちは、外人の旦那との婚姻証明書を日本の役所に出すために集めた書類を自分で日本語訳しなくてはいけません。公的に書類になるので、ちゃんとした言葉で訳さないといけない為私の未熟な英語ではと、とても困ってます。どなたかお力を貸してください。Order Dissolving Marriage は離婚証明書と訳してしまっていいのでしょうか?これは書類のタイトルになっています。書類の内容は、いつ結婚して、いつ離婚の申請をして、いつ離婚が認められたか書いてあります。海外での結婚、離婚暦があるのでこれも必要な書類です。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英語教員です。今まで自信がなかったので回答しなかったのですが、お困りのようですので及ばずながら・・・ もし証明書であるなら、訳は「離婚証明書」でいいと思いますよ。 英語の意味自体は、日本の場合だと「裁判離婚」が該当すると思います。それ以前に、夫婦の合意に基づく「協議離婚」、裁判所の調停による「調停離婚」があります。調停が不調なときに裁判を起こして離婚の判決をもらうのが「裁判離婚」です。 法制度が違うので(しかもどこの国・州)かわからないのではっきりしたことは言えませんが、「協議離婚」を認めない国(つまり、申請して許可をもらわなければ離婚できない国)も多いので、日本でいう「裁判離婚」をあらわしていない可能性もあります。

mekitsune
質問者

お礼

すべてに回答いただきましてほんとうにありがとうございました。実は恥ずかしながら旦那が、お金と時間を掛けて集めた書類がもう3週間も机の上におきっぱなしになってました。いいわけですが、何もしてなかったわけでもなく、インタネットで調べたり、人に聞いたりとしたんですがなかなか思いあたるところにたどりつかず、仕事から帰って一通り家事を追えてほっと出来る唯一の時間が夜で、なんとなく3週間がすぎてしまい、ついに旦那が怒り出してしまいました。急にあせって書類作成をしだしました。NZの場合ももちろん裁判の離婚はありますが、旦那の場合というか、ほぼほとんどの人が、別居した時点で、別居報告をします。その2年後まだ別居していて離婚の意思があることを報告すると離婚が認められます。つまりNZでは2年間別居しないと離婚ができません。旦那の場合もこうして離婚したので、裁判所を通してないし、書類の内容からいっても離婚証明書でいきたいと思います。お時間ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

念のため、この Order は、裁判所や公的機関による判決や命令などです。

関連するQ&A