- ベストアンサー
昨今流行のアレを英訳
昨今流行の「でもそんなの関係ねぇ!!」という小島よしおのギャグ・・・。自分なりに調べてみたのですが、正しい英訳がさっぱりわかりません。 ご助力願えないでしょうか。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他人のプライベートネタの後の「そんなの関係ねぇ!」は「It's none of my business」でもよいですが、自分自身のネタ、例えば「一発野郎と言われてる、でもそんなの関係ねぇ!」の時には「none of my business」だと意味不明になってしまうので、「I don't give a damn!」の方がどのネタにも使えて良いのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
"But, that's none of my business!" が歯切れが良さそう。
お礼
お礼遅くなってしまい大変申しわけございませんでした。 やはり歯切れの良さなども考慮に入れるべきなのですね。 ありがとうどざいました。
- jbo
- ベストアンサー率35% (14/40)
この場合の「関係ない」は、関係の有無ではなく、「どうでもいい」というニュアンスなのではないかと理解すると: I don't care. または It doesn't matter. または I don't give a damn. あたりでしょうか。
お礼
お礼遅くなってしまい大変申しわけございませんでした。 ''係ない」は、関係の有無ではなく、「どうでもいい」というニュアンス。'' そのものズバリで訳すよりも、ニュアンスを考えることが大事なようですね。 ありがとうございました。
- Rucas
- ベストアンサー率34% (31/90)
このギャグの使い方自体良くわからないんですが、 「But,it's unrelated to us.」か 「But,it's a trivial thing.」だと思うんですが、 歯切れが悪いんで、 「But, isn't that my business!」か 「But,not my business it's!」 みたいな感じですかね・・・。下の二つ(強調文)ならあんまりリズムも崩れないかと。
お礼
お礼遅くなってしまい大変申しわけございませんでした。 多数の文ありがとうございます。 他の方もおっしゃってるようにリズムや歯切れの良さも考慮に入れるようにしなければなりませんね。 ありがとうございました。
- tatsu01
- ベストアンサー率18% (292/1540)
>「でもそんなの(俺に)関係ねぇ!!」 上記カッコ内は私の補足ですが、この場合は But...What is that for me? っていうような感じですね。 ちなみに、聖書に「それがあなたと何の係わりがあるのですか?」 というくだりがあり、その英訳が「What is that for you?」です。
お礼
お礼遅くなってしまい大変申しわけございませんでした。 聖書と小島さんにそんな関わりが!! とても参考になります。 ありがとうございました。
お礼
お礼遅くなってしまい大変申しわけございませんでした。 なるほど「I don't give a damn!」ですね♪ 助かりました。ありがとうございます。