• ベストアンサー

tender personであってる??

私は海外の友達にEメールで、「you are tender person」と送りました。これは「あなたは心優しい人ですね」という意味を込めて送ったのですがあってますか?? 辞書の別の意味に「壊れやすいとか傷つきやすい」などあるので、海外の人にこのメールを送るのは失礼ですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <私は海外の友達にEメールで、「you are tender person」と送りました。これは「あなたは心優しい人ですね」という意味を込めて送ったのですがあってますか??> 文法的には間違っていません(不定冠詞aが必要な以外は)。 1.you are (a) tender personはNo.1の回答にあるとおり、限定用法になります。つまり、沢山いる同種のperson「人」の中で、tender「優しい」「穏やかな」種類の人だ、と限定していることになります。 2.限定用法と叙述用法のニュアンスの違いは以下の通りです。 (1)限定用法: You are a kind boy.  「あなたは親切な少年だ」で言いたいのは、 「あなたは、(数多いる)男の子の中でも、親切な(類)の男の子だ」と、男の子の種類・特徴・性質を限定したいのです。 (2)叙述用法: You are kind. 「あなたは親切だ」で言いたいのは、 「あなたは、親切な性質だ」と、主語の特徴・性質を叙述=表現したいのです。 3.限定用法は一種の=a kind ofを入れたような形容の仕方になっている、と考えればニュアンスがつかみ易いかもしれません。 例: She is a pretty girl. =She is (a kind of) pretty girl. 「彼女は(いわば)可愛い女の子だ」「可愛い類に入る女の子だ」 という感じです。 4.従って、人については、第3者の立場から客観的な意見を述べる場合は失礼ではありませんが、相手に対して主観的な意見を述べる場合には、やや「分析がましい」、場合によっては「上から目線」のニュアンスが出ることがあります。 5.ただ、相手を非難する場合は、この限定用法の方が客観的であるために、叙述用法より間接的に非難でき、オブラートに包み易く、相手を傷つけにくい、という便法で使えます。 例: You are a stingy man.「君はけちな男だ」 You are stingy.「君はけちだ」 6.一方、ご質問のように2人称の相手に性質を褒める場合は、叙実用法の方がより直接に褒め言葉が届くので、相応しいでしょう。 ご質問文の場合では、No.1の回答例のほか You are warm-hearted.「優しい(心が温かい)人だ」 なども使えます。 ご質問2: <辞書の別の意味に「壊れやすいとか傷つきやすい」などあるので、海外の人にこのメールを送るのは失礼ですか??> 失礼ではありません。 tenderに含まれる「傷つきやすい」の意味は、「繊細な」「柔和な」「心の機微のわかる」というニュアンスの、いい意味で使われますから、ご質問文にある英文を見て眉をしかめることはないでしょう。ご安心下さい。 以上ご参考までに。

zihyon
質問者

お礼

お返事遅くなってしまいすいません! ありがとうございます。 ほんと安心しました! 詳しくありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

形容詞には叙述用法と限定用法があることをまず理解して下さい。 そして形容詞には、叙述用法でしか使えないもの、限定用法でしか使えないもの、両方で使えて意味も変わらないもの、両方で使えるが意味が変わるもの、 があるのです。 You are a tender person. は限定用法です。(単なる修飾語) You are tender. は叙述用法です。(補語の働きをする) tender には、か弱い とか 虚弱な とかいう意味もあるし、叙述用法と限定用法で微妙にニュアンスの変わる単語なので、「あなたは心優しい人だ」と表現するときは、別の言い方の方がいいです。例を挙げれば You are kindhearted. とか You are tenderhearted. という言い方はどうでしょうか。

zihyon
質問者

お礼

お返事遅くなってしまいすいません! ありがとうございます☆ 叙述用法と限定用法があるなんて知りませんでした!

関連するQ&A