- ベストアンサー
フランス語の店名、性を間違えてしまいました。
今度、友人が小さなお店をオープンすることになり、店名をフランス語でつけました。 「形容詞+女性名詞」なのですが、形容詞に「e」を付け忘れました。 既に、お店のステッカーなどの作成は終わっていて修正不可能だそうです。 何か、うまく誤魔化す方法・・・「e」が無いことに対する意味付けみたいなものは、無いでしょうか。友人に相談されたのですが、私は「e」を切り貼りするくらいしか思いつかず困っています。お知恵をお貸しください。お願いします。 お店は、雑貨屋さんです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それは、お困りですね 店名-このサイトの規則でそれの発表は不可?-を 教えて頂ければ、正確にお手伝いが可能ではと凡慮 でも、苦しいけれど、解決策は一つりあます ● 店名は e-lipographie (フランスの辞書にもまだ未掲載)だと コレは、アルファベットのeを利用しない文学表現運動の一つを 意味しています 店名の形容詞・名詞にeが一切なければ、この ウリポの表現運動に賛同して、eを利用しなかったと言い切り可能 もしeを既に利用しておいでであれば、業種が雑貨屋さん (marchand de couleurs) ですから、このフランス語の中に 既に、女性名詞couleursが複数形で沢山あるからその店名表示には eがなくても、フランス語を極めた分かる人には女性系と分かると コレがフランス語の奥深い処と煙に巻いて逃げ切る (コレはこじつけです) 乃至は、口語表現では、無音のアルファベットは省略されるので 店名もそれに従ったと (コレは、実際のスペルで判別ですが) 多少は、お役になるでしょうか。。。
お礼
大変参考になりました! ご回答、ありがとうございます。 「e-lipographie」という運動は、全く知りませんでした。 残念ながら他の綴りで「e」が既出しており、この運動に賛同という形には出来ません。でも、こうゆう運動があることを知って、とても勉強になりました。 今回、問題の店名ですが、anapaultole様のアドバイスを元に 視点を変えて考えたところ・・・ 実は英語表記で通じることに気付きました。(綴りも問題無く) 逆に、フランス語表記で同名のお店がいくつか既存しております。 英語表記(形容詞の語尾にe無し)のお店は、皆無でした。 友人のお店では、フランスの物を扱うそうですが オリジナリティを出す為に店名は英語表記というのもありかな、と思いました。 >既に、女性名詞couleursが複数形で沢山あるからその店名表示には >eがなくても、フランス語を極めた分かる人には女性系と分かると >コレがフランス語の奥深い処と煙に巻いて逃げ切る >(コレはこじつけです) こちらのアドバイスと絡ませて、友人に話してみようと思います。 良回答、本当にありがとうございました(*^_^*)