- ベストアンサー
支払いについて英語で
仕事場に外国の方がよく来店されます。 支払いについて分からない言葉があります。 カード支払いの方に、「ご一括でお支払いですか?」 は何て言うのでしょうか? ネットで調べたり、本屋に行っても分かりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全く手掛かりもなく苦手なようですから、この辺りで、覚えるのは如何でしょうか? 自分の手元にクレジットカード有るのですから、相手にはこれだけで大丈夫! (1) Pay one time ? or monthly ? (ペイ、ワンタイム or マンスリー?) (2) One pay pay ? or monthly pay ? (ワンタイム・ペイ or マンスリー・ペイ?) 英語としちゃー完璧文法無視だが、これが一番易しく覚えられて、どんな相手にも明確に理解して貰える、、、勿論、セレブ御用達なり有名店ならこんな言葉遣いは出来ませんが、普通のお店なら、これで充分! 「installement」やら「lump-sum」とか覚えて言っても、自分で覚えられんモンを相手に向かって言っても相手に判らん(伝わらん)(笑)ことの方が一大事なり(苦)
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ミスタイプの訂正です。 (誤) (2) One pay pay ? or monthly pay ? (正) (2) One time pay ? or monthly pay ?
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
どのようなお店かわかりかねますが、難しい言葉を使ったらどもりませんか。 カードを受け取ったら "Would you like to pay all now?"で必要且つ充分でしょう。
お礼
はい、英語は全くできないので難しい言葉はどもります。。。 早速使わせていただきます。 ありがとうございました。
- good23
- ベストアンサー率24% (62/251)
アメリカ人は、なぜか借金してでも消費を優先する国民です。 消費することが 楽しくて仕方ないようですね。 だから、リボルビング払いが一般的です。 revolving payment を 文章の先にもってきて、 その後に、 one lumpsum paymentをもってくればどうでしょうか。 また、支払方法を日本人は、気にして お金がないので リボルビング払いで何とかしのぎたくても はずかしくて 見栄をはり、一括払いで と窓口でいっておいて、帰宅後に 支払方法をパソコンで変更することが多いそうですから、 外国人にも revolvingかどうか気にせずに、請求なさってはどうでしょうか
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- taxfree
- ベストアンサー率0% (0/5)
参照URLには Would you prefer to make a lump-sum payment or pay in monthly installments? という例文が載っていますが、単に"Lump-sum payment?"と言えば十分かつ自然だと思います。
お礼
早速ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
読み方までありがとうございます。 そうですね。 相手に分からないと意味ないですよね。相手はお客様ですし・・・ 使わせていただきます。 ありがとうございました。