• ベストアンサー

支払いについて英語で

仕事場に外国の方がよく来店されます。 支払いについて分からない言葉があります。 カード支払いの方に、「ご一括でお支払いですか?」 は何て言うのでしょうか? ネットで調べたり、本屋に行っても分かりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

全く手掛かりもなく苦手なようですから、この辺りで、覚えるのは如何でしょうか? 自分の手元にクレジットカード有るのですから、相手にはこれだけで大丈夫! (1) Pay one time ? or monthly ? (ペイ、ワンタイム or マンスリー?) (2) One pay pay ? or monthly pay ? (ワンタイム・ペイ or マンスリー・ペイ?) 英語としちゃー完璧文法無視だが、これが一番易しく覚えられて、どんな相手にも明確に理解して貰える、、、勿論、セレブ御用達なり有名店ならこんな言葉遣いは出来ませんが、普通のお店なら、これで充分! 「installement」やら「lump-sum」とか覚えて言っても、自分で覚えられんモンを相手に向かって言っても相手に判らん(伝わらん)(笑)ことの方が一大事なり(苦)

noname#77786
質問者

お礼

読み方までありがとうございます。 そうですね。 相手に分からないと意味ないですよね。相手はお客様ですし・・・ 使わせていただきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

ミスタイプの訂正です。 (誤) (2) One pay pay ? or monthly pay ? (正) (2) One time pay ? or monthly pay ?

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.3

どのようなお店かわかりかねますが、難しい言葉を使ったらどもりませんか。 カードを受け取ったら "Would you like to pay all now?"で必要且つ充分でしょう。

noname#77786
質問者

お礼

はい、英語は全くできないので難しい言葉はどもります。。。 早速使わせていただきます。 ありがとうございました。

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.2

アメリカ人は、なぜか借金してでも消費を優先する国民です。 消費することが 楽しくて仕方ないようですね。 だから、リボルビング払いが一般的です。 revolving payment を 文章の先にもってきて、 その後に、 one lumpsum paymentをもってくればどうでしょうか。 また、支払方法を日本人は、気にして お金がないので リボルビング払いで何とかしのぎたくても はずかしくて 見栄をはり、一括払いで と窓口でいっておいて、帰宅後に 支払方法をパソコンで変更することが多いそうですから、 外国人にも revolvingかどうか気にせずに、請求なさってはどうでしょうか

noname#77786
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • taxfree
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.1

参照URLには Would you prefer to make a lump-sum payment or pay in monthly installments? という例文が載っていますが、単に"Lump-sum payment?"と言えば十分かつ自然だと思います。

参考URL:
http://www.berlitz.co.jp/wm/05atwork/1115.htm
noname#77786
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A