• ベストアンサー

電車・バス用語について教えてください

1)全席座席指定制 2)乗車日の1ヶ月と1日前からチケット購入可能。 3)並んだ順に乗車していただきます。 4)空席がある場合のみ自由席へ乗車、あるいは不乗車証明書を発行しますので後日乗車券購入場所にて規定額の払い戻し。 1)くらいはわかるかと思っていましたが、調べてみても意外とわからず困っています。 4つもいっしょに質問して申し訳ありませんが、英訳のアドバイスお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

結構、専門的な表現なのです。英訳の目的は何ですか? 例えば、何かの券に書いてあることを、日本語ができないお知り合いに教えてあげたいのだとしたら、券を発行している鉄道会社などに問い合わせるのが確実です。 例えば、JR東日本なら、主要な駅にあるグリーン・カウンター(「みどりの窓口」とは違います)や、JR East Infolineでご本人が直接、英語で聞くことができます。 また、意味も、こうした窓口で確認できます。例えば、1)は「全ての席は指定をとらないと乗れない」という意味であり「全て予約済み」とは違うので「All seats require reservation.」となりますし、2)はおそらく「前の月の同じ数字の日の前日より」という意味だと思うので、変に訳すよりも「For example, if you want to board on November 1st, you can make reservations starting September 30th.」と例を示してあげたほうが無難です。単純に「30日+1日」と訳してしまうと誤りになりますから。4)も同様ですが、私の考えでは、買ってしまった指定券の乗り物に乗らなかった場合の話かなと思うんですよね。だとしたら「You can either board on an unoccupied non-reserved section, or you can give up your trip and ask for a 不乗車証明書 (not boarded slip) so that you can get a certain amount of refund later.」となります。 3)だけは単純明快ですね。先着順、けれども並ぶ、すなわち「First come, first board. But you need to get in a queue.」でいいでしょう。 ちなみに、このサイトの「英語」のカテで正確な回答ができる方々は、日に何度もロムしていないので、最低でも質問後24時間くらいは回答を待ったほうが無難です。

参考URL:
https://www.dsn.co.jp/telephone/life/language.html
cottonfeel
質問者

お礼

お礼が遅れ、大変失礼しました。 これは、とある交通機関のパンフレット用の訳です。 日本の交通機関の英語ページを参考にしますと、時々「え?」というようなことがあり、かといって英語圏のサイトにも、言い回しが根本的に違うのか、同義のセンテンスが見つからず、苦労していました。 参考にさせていただいて、まずまず納得のいく仕上がりになりました。 感謝しております。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

難しいですね。 1) All seats are reserved. 2) Tickets are available for sale 30 days before the date of on-board. 3) All passengers get on the trains according to the standing in line (queue). 4) 日本語の意味がわかりません。

cottonfeel
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 回答数が少ないのは、4)の日本語の意味が不明瞭だからでしょうか。 もうレスがつかないかと不安ですが、お礼と補足をさせていただきます。 4)空席がある場合のみ自由席へ乗車、あるいは不乗車証明書を発行しますので後日乗車券購入場所にて規定額の払い戻し。 ↓ おそらく、なにかの理由でこの乗り物が停まってしまった。 そこで、「自由席に空席があればそれ以降の便に振り替え」または「不乗車証明書をはっこうするから後日ご自分で払い戻しを受けよ」ということかと思います。 もしよろしければ、またアドバイスいただけませんか?

関連するQ&A