英字新聞翻訳添削のお願い
英字新聞を翻訳しましたが、最初から苦戦です。 どなたか添削をお願いします。
(1)U.S. scientists create metallic hydrogen, a possible superconductor, ending quest
米国の科学者が超電導を可能にする金属水素を作り、探究終了
→ 米国科学者 超電導を可能にする金属水素をつくる研究を完成 ← まったく自信なし
http://www.reuters.com/article/us-usa-physics-superconductor-idUSKBN15A2RB[reuters.com]
(2)Thu Jan 26, 2017 | 2:40pm EST By Julie Steenhuysen | CHICAGO
シカゴ発:ジュリー・スティーンヒュセン 2017年1月26日 午後2時40分(東部標準時間)
(3)U.S. scientists have succeeded in squeezing hydrogen so intensely that it has turned into a metal, creating an entirely new material that might be used as a highly efficient electricity conductor at room temperatures.
米国科学者は、異常に圧縮したので水素は金属に変えられた。室温で非常に効率の良い伝導体とりして使えると期待される、完全に新規な金属を作ることに成功した。
・・・構文として今一つ理解できていませんが、言わんとすることは「米国の科学者は、水素を強く圧縮することにより、金属水素を作ることに成功した。金属水素は非常に活性が高いので室温で効率の良い伝導体として使えると考えられる。」かと思っています。
(4)The discovery, published in the journal Science on Thursday, provides the first confirmation of a theory proposed in 1935 by physicists Hillard Bell Huntington and Eugene Wigner that hydrogen, normally a gas, could occur in a metallic state if exposed to extreme pressure.
(この文も構造が今一つ理解できていませんが、言わんとすることは以下のようなことかと思っています。)
この発見は、木曜日のサイエンス誌で公表された。 最初の理論は、物理学者であるヒラード・ベル・ハンチントン及びユージン・ウィグナーにより 1935年に提案された確証を与えた。
通常はガスである水素は極端な圧力にさらされた場合金属状態を発生する。
(5)Several teams have been racing to develop metallic hydrogen, which is highly prized because of its potential as a superconductor, a material that is extremely efficient at conducting electricity.
いくつかのチームは、非常に重要視されているそれ自身の超伝導体としての潜在能力のために
金属水素の開発競争をしている。
(5)Currently, superconductors such as those used in a magnetic resonance imaging, or MRI, machines must be cooled with liquid helium to keep them at extremely low temperatures, which is costly.
今のところ、磁気共鳴映像法MRI機器に使われるような超伝導体は、極端に低い温度に保つために、液体ヘリウムで冷やさなければならないが、それは(冷却)は費用がかさむ。