- ベストアンサー
フランス語で店名を探しています。terreを使って
はじめまして。 近々、フラワーアレジメントのお店を開く予定です。 ただいま資材等を仕入れ中なのですが、個人名では仕入れが難しい資材屋さんがあり、早急に社名が必要となりました。(まずはオンラインショップからはじめます) 暇をみては、ネットや図書館で探しましたが納得のいくものがありませんでした。 当初はフランス語に限らず、各国の「花」にちなんだ言葉を探しておりましたが、こちらで「terre a terre」の言葉と意味を偶然発見し、とても気に入ってしまいました。まさに私の求めていたものです。 私たちの源である大地に感謝し、一歩一歩、初心を忘れずに頑張っていきたいという気持ちです。 ネットでは「a terre」や「la terre」といったお店を発見しました。(aとlaの違いがわかりませんが・・・) 「terre a terre」が使用できるといいのですが・・・。 「terre」を使った、おばあちゃんでも覚えてもらえる店名を是非 お願いいたします。「花」という言葉にこだわりはございません。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.5
- balkis
- ベストアンサー率48% (28/58)
回答No.4
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.3
- Segenswind
- ベストアンサー率50% (281/562)
回答No.1
お礼
大変豊富な知識をお持ちの方からの詳しいご意見、ありがとうございました。ご回答を拝見していて少々恥ずかしい気持ちになりました。 自分自身、母国語(日本語)も正しく使えないのに、全くわからない他国の言葉を店名につけるなんて大それたことを・・・。 言葉の持つ意味を知らずに使うことは危険ですね。 おっしゃるとおり、アジアへ旅行したとき大変「痛い間違い」を見たことがあります。 あるお店のTシャツに「ウッチャンナンチャンの・・・」というテレビ番組の日本語が書かれておりました。痛い間違いというより、思わず笑ってしまいましたが、見方によっては「ちょっと馬鹿にされてる?」と思った記憶があります。 お店の顔となる店名ですので、人を不愉快にさせてしまう、あるいは店主の人格を疑われてしまうような言葉は避けなくてはいけませんね。 「terre a terre」のご説明、大変分かりやすいです。 でも、やはりいい言葉ですね。 La Belle Terre とても素晴らしくて名前負けしてしまいそうね。 単語の最初を大文字に、あるいは全部を大文字にというのは英語と同じ考えでよろしいのでしょうか? Calice / CALICE カリス こちらは恐れ多いですね。でもとても気に入っております。 お二方には大変お世話になりましたがお礼のしようがありません。 お顔の見えない方に親切にしていただいたことに運命を感じてしまうのは私だけでしょうか・・・。 このまま、La Belle Terre 以上に私の心を揺るがすような言葉が出てこなければ頂戴いたいと思います。 本当にありがとうございました!
補足
ずうずうしくてすみません・・・。 日本語では 「ラ・ベルテール」 「ラベルテール」 どちらでしょうか?続けて読む「ラベルテール」ですと 「ラベル?シールなの?」と母に言われました。