• ベストアンサー

フランス語で店名を探しています。terreを使って

はじめまして。 近々、フラワーアレジメントのお店を開く予定です。 ただいま資材等を仕入れ中なのですが、個人名では仕入れが難しい資材屋さんがあり、早急に社名が必要となりました。(まずはオンラインショップからはじめます) 暇をみては、ネットや図書館で探しましたが納得のいくものがありませんでした。 当初はフランス語に限らず、各国の「花」にちなんだ言葉を探しておりましたが、こちらで「terre a terre」の言葉と意味を偶然発見し、とても気に入ってしまいました。まさに私の求めていたものです。 私たちの源である大地に感謝し、一歩一歩、初心を忘れずに頑張っていきたいという気持ちです。 ネットでは「a terre」や「la terre」といったお店を発見しました。(aとlaの違いがわかりませんが・・・) 「terre a terre」が使用できるといいのですが・・・。 「terre」を使った、おばあちゃんでも覚えてもらえる店名を是非 お願いいたします。「花」という言葉にこだわりはございません。 どうぞ宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • balkis
  • ベストアンサー率48% (28/58)
回答No.2

ちょっと先回りですが,開店おめでとうございます。 フランス語の店名をお考えということで, 私もいささかフランス語をたしなんでいますので,お節介を。 よく知らない外国語を使う場合には, 最終的にとことんチェックしてください。 私が知っている限りでも, Tシャツのプリント,歌詞,マンション名,店舗名, 刺青,子供の名前(両親とも日本人だが当て字で命名)などで 「痛い間違い」を犯しているケースが多々あります。 本人の無知に加えて中間業者(看板やホームページの作成)の無知で くだらない間違いが増幅されるケースも多いようです。 社名・店名などの場合,チェックポイントは次のようになるでしょう。 ・その外国語として正しいか ・正しくても変な俗語(特にわいせつな意味)に取られないか (園芸・農業用語は下手をすると生殖の比喩になりかねない) ・表記が正しいか(大文字・小文字の使い分け,アクセント記号) (これはローマ字とも英語とも若干異なる) ・以上すべてが正しくても業態に適しているか (この点は第三者としては何も言いようがない) まぁ,どうせ日本人相手なんだから,ということなら別ですが。 ---------- 「terre a terre」に感動されたとのことですが, これはもともと,馬の調教の用語で, 訓練されていない馬の走り方を意味します。 そこから転じて,「無教養な低レベルの」という意味になります。 しいて日本語的に意訳すれば(日本は馬が主要交通手段ではなかったので) 「蝸牛・亀のようにのろい」といった感覚になります。 だから本来はあまり良くない意味です。 ただし,反語的にあえて低い位置に立つのだと開き直れば, 「ゆっくり地道にやる」というような良い意味にもなります。 ---------- No.1 さんの la belle Terre 「ラベルテール」は,とても良いと思います。 変な意味に読み間違えられることもありません。 アクセント記号も不要なので,文字に関しては間違いにくいでしょう。 ただし,文字表記に関しては, La Belle Terre のように "L" と "B" と "T" を 大文字にしたほうが良いです。 あるいは, LA BELLE TERRE のように全体を大文字にするか,どちらかです。 ---------- ご参考までに, 私としては(terre とは無縁ですが) Calice / CALICE カリス 「萼(ガク,ユリ科の花),聖杯」の意味 をお勧めしておきたいかな,と。 でもやっぱり No. 1 さんのほうが良いなー,と思っています。

hanayoriko
質問者

お礼

大変豊富な知識をお持ちの方からの詳しいご意見、ありがとうございました。ご回答を拝見していて少々恥ずかしい気持ちになりました。 自分自身、母国語(日本語)も正しく使えないのに、全くわからない他国の言葉を店名につけるなんて大それたことを・・・。 言葉の持つ意味を知らずに使うことは危険ですね。 おっしゃるとおり、アジアへ旅行したとき大変「痛い間違い」を見たことがあります。 あるお店のTシャツに「ウッチャンナンチャンの・・・」というテレビ番組の日本語が書かれておりました。痛い間違いというより、思わず笑ってしまいましたが、見方によっては「ちょっと馬鹿にされてる?」と思った記憶があります。 お店の顔となる店名ですので、人を不愉快にさせてしまう、あるいは店主の人格を疑われてしまうような言葉は避けなくてはいけませんね。 「terre a terre」のご説明、大変分かりやすいです。 でも、やはりいい言葉ですね。 La Belle Terre  とても素晴らしくて名前負けしてしまいそうね。 単語の最初を大文字に、あるいは全部を大文字にというのは英語と同じ考えでよろしいのでしょうか? Calice / CALICE カリス こちらは恐れ多いですね。でもとても気に入っております。 お二方には大変お世話になりましたがお礼のしようがありません。 お顔の見えない方に親切にしていただいたことに運命を感じてしまうのは私だけでしょうか・・・。 このまま、La Belle Terre 以上に私の心を揺るがすような言葉が出てこなければ頂戴いたいと思います。 本当にありがとうございました! 

hanayoriko
質問者

補足

ずうずうしくてすみません・・・。 日本語では 「ラ・ベルテール」 「ラベルテール」 どちらでしょうか?続けて読む「ラベルテール」ですと 「ラベル?シールなの?」と母に言われました。

その他の回答 (4)

回答No.5

補足にお答え致します >「孝行」をフランス語でお願いできますか? また「孝」の字から連想、表現できるお言葉が浮かびましたら 教えていただけませんか? ● (la)piete filiale (ピエテ・フィリアル) このpieteの二つのeには、アクサンテギュを付けて下さい この名詞(piete)の他に、よく目にするamourを使って amour filial (頻度は少ない)でも同様の意味です 「孝」の字から連想、表現は、浅学にしてあまり 良くわかりません この孝そのものが、古来その 解釈が大きく三通(親の病気か子のそれか 心配するのは親か子かなどと)もあるものですから つまり、孝か三つで、降参なのです 非力をお許し下さい

hanayoriko
質問者

お礼

anapaultole様 非力だなんてとんでもないです! 最初の質問とは関係のない、ご迷惑な質問をしてしまいました。 お忙しい中、お答えくださってとても感謝しております。 日本語にも大変お詳しいのですね。本当に勉強になります。 「孝」は私の家族の一文字です。 「孝行」はこれからの課題といいますか、私には欠けていることです。 居なくなってからでは遅いですね。心の中ではいつも感謝してるんですが。 Notre mere la terre (ノートル・メール・ラ・テール) 頂戴してよろしいですか?店名、作品名、または私の心に秘めてしまうかも・・・。 他お答えいただいた方、そしてanapaultole様 とても素晴らしい出会いでした! どうぞこれからもご活躍くださませ。心からお礼を申し上げます。

  • balkis
  • ベストアンサー率48% (28/58)
回答No.4

La Belle Terre のカナ表記と読み方ですが, 表記は「ラ・ベル・テール」が適当だと思います。 口頭で言うときには切れ目なく 「ラベルテール」です。 (フランス語本来の発音をすると, (日本人の耳には「ラベッテー」 (のように聞こえるのではないかと。)

hanayoriko
質問者

お礼

balkis様 店名について率直なご意見、ご回答本当にありがとうございました。 現在、3つもの候補をいただきましたのでこの中から決定したいと思います! ご協力いただいた感謝の気持ちを(お花で)皆さんにお伝えできれば・・・。 本当にありがとうございました。 これからのご活躍、陰ながら応援させてください。 どうぞお身体、ご自愛くださいませ。

回答No.3

hanayoriko さん はじめまして (私の)辞書に共鳴との言葉があります お心の琴線に一頃の駄文語句が触れたならば それは、心根に同じ想いがあるからで これを、共鳴と言います 有難う御座います ご存知のように、言の葉は、時代と共に その軸足を変化させております 今は環境を 誰もが念頭においておりますの、将に旬です さて、本題です ご質問に >「terre」を使った、おばあちゃんでも覚えてもらえる店名を是非 とあります コレに共振しての言葉は ● Notre mere la terre (ノートル・メール・ラ・テール) 直訳は、私達の(notre)母(mere)、大地(地球)です 同格の用法で、母なる大地 とのことです (mereの最初のeにアクサングラーヴを) このmereの同音にmer(海)があり、音だけを聞きますと 母と同時に海をお思い浮かべるとの嗜好です (re(ル)の三連続で、流れるイメージもありやなしや) 美しきもの(beau・belle)は、その対極を連想しがちです でも、母は幾つになっても、母は母です 美を超越です お優しい綴り方に引かれて、小筆を執りました。。。

hanayoriko
質問者

補足

!!私の質問にお気づきいただき光栄です。 また、新たに素晴らしいお言葉までありがとうございました。 すみません、当然 notre(私達の)も入れて 母なる大地 となるんですね。 Notre mere la terre 嬉しくて言葉になりません・・・ ちなみに、もうひとつお願いしてもよろしいでしょうか? 「孝行」をフランス語でお願いできますか? また「孝」の字から連想、表現できるお言葉が浮かびましたら 教えていただけませんか? 大変あつかましいお願いで申し訳ございません。 言葉の表現に乏しい私は、お返事をするのにとても時間がかかってしまいました。 これまでの回答を拝見いたしました・・・。心うたれます。

回答No.1

あんまりヒネリがなくて申し訳ありませんが、 "la belle Terre"(the beautiful world)とか。 カタカナで続けて書くと「ラベルテール」なので語呂が良いかとも思ったんですが。 ちなみに "a terre" ですと "to earth" 「(海から見て)岸へ」という意味もありますが、「ノックダウン」という意味もあります。 "la terre" は "the Earth" そのまんま「地球(世界、大地)」です。

hanayoriko
質問者

お礼

わあ!早々にご返答くださりありがとうございます! 「ラベルテール」とても覚えやすいです。 意味もとても素敵ですね! 「a terre」と「la terre」にはそのような違いがあるんですね。 参考になりました。 ご親切に回答くださいましてありがとうございました。 是非是非、候補にさせてください。

関連するQ&A