• ベストアンサー

フランス語の店名・どんなイメージですか?

少し前からナチュラルヒーリングサロンの名前を考えて、こちらのサイトでも、みなさまにご教授いただきながら、だんだん絞れてきました。 いよいよチラシなどの宣伝媒体に名前を載せる段階にきてしまい、とても焦っています。 当サロンではフランス発祥の施術(ドレナージュ)を中心に、フランス式トリートメントで『美・健康・癒し』を提案いたします。 今後はフランスにも年に何度かは行くことになると思いますのでサロン名はフランス語で考えています。 (1)『oasis』 (2)『Oasis des lys』 (3)『la fleur maria』 (4)『La Mariage』 キーワードは、「癒しの場」「百合(白百合)」「聖母マリア」です。 白百合の花は聖母マリアのシンボルで、清らかさと優しさの中にも強い意志を秘めた女性の姿を象徴しています。 白百合のように気品と優しさ、そして強い意思を兼ね備えた女性というイメージからたくさんの花の中で百合を選びました。 (フランス王朝の紋章でもあります) ゴージャスなマダム向けのサロンではなく、私自身がママセラピストなので、子ども~年配の方まで(親子のコースもあり)お迎えする予定です。 (2)は、先日、こちらのサイトでアドバイスをいただいたものですが、深い意味を考えてしまうと、現地フランスに行った時に問題になりそうだなと思い、躊躇してしまいました。 ただ・・・、普通の方でしたら、深い意味は考えないものかな?と思ったりもしますので、皆さんのご意見をお聞きしたいと思います。 表向きの普通の直訳は、百合達のオアシスですが、語句を分解すると oasis edeniqueでエデンの園をイメージしてしまうとご指摘を頂きました。 (3)は、「マリアの花」というような意味にしたかったのですが、フランス語の知識に乏しいため、書き方があっているのかどうかも分かりません。 (4)は、マリアージュ・・・たくさんのサロンで使われていますし、紅茶や結婚などを連想してしまうのは、重々分かっていますが、やはり覚えやすい響きとイメージはとても魅力を感じてしまい、どうしても、この名前が気になってしまいます。 フランス語にお詳しい皆さん・・・この4つの名前、どう思われますか?? アドバイス、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyomings
  • ベストアンサー率19% (14/72)
回答No.1

フランス語になじみのある日本人はほとんどいませんから、 お店の前を通行するお客様や、 チラシや宣伝を目にするお客様は、 店名の意味など知りませんし、知りたいとも思いません。 あなたが店名にどんな意味を込めているかは、 あなたがみずから説明して初めてわかることです。 なので、少しでも日本人受けする名前の方が無難でしょう。 オアシスと、マリアならほとんどの人はなんとなく知っていますので、 その2語を軸にした店名がいいと思います。 と思って最終候補を見たら、 どちらもオアシスかマリアが軸になっているんですね。 1はシンプルすぎて可もなく不可もなく。 2はフランス語を知らない人はオアシスデスリスと発音しますので、 語呂が非常に悪いです。 3もフランス語を知らない人が発音するとラフラーマリアでフラフラして締まりが無い感じ。 4はマリアージュという言葉の認知度が高くないので不可。 私なら、1に、何か日本語や、なじみのあるカタカナ語をプラスします。 「ナチュラルヒーリング(サロン) オアシス」とかね。

noname#97958
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 フランス語を知らない人が発音すると・・・というのは、全然、考えていなかったので、とても参考になりました。 私自身は、最近、辞書などをみてなんとなく読み方はわかるようになったのですが、ほとんどの女性は、フランス語の読み方、そのままローマ字で読んでしまいますよね・・・。 最終的には、フランス語のサロン名の後にカタカナ語を表記する予定です。 例えば… 『ナチュラルヒーリングサロン la fleur maria マリア』 『lナチュラルヒーリングサロン La Mariage マリアージュ』 シンプルですが、オアシスという言葉を使った 『ナチュラルヒーリングサロン Oasis 花のオアシス』 これがイメージもしやすく、なじみやすいかもしれませんね。 wyomingsさんからいただいたご回答、参考にさせていただきますね!

その他の回答 (1)

  • tak-kak
  • ベストアンサー率50% (16/32)
回答No.2

mariageマリアージュは男性名詞です。 従って、Le mariageとなります。 -ageで終わる名詞は男性名詞です。 drainageドレナージュも同じです。 お使いになるのでしたらLe Mariageとしたほうがよろしいかと思います。 あえてLa Mariageとすると破格的用法と受けとめられるでしょう。 「漢字」にたとえると、あえて、「さんずい」を「にんべん」にするような・・・・

noname#97958
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 スミマセン・・・ (4)『La Mariage』は単純に打ち間違えました。 もし、つけるなら『Le Mariage』と考えておりました。 >ageで終わる名詞は男性名詞です。 教えていただき、感謝いたします。 将来、フランスへ行くこともあるので、NHKの講座は見たりするのですが、広く浅く・・・浅すぎるため、なかなか身につかず、こちらのカテゴリーでお世話になっています。 >「漢字」にたとえると、あえて、「さんずい」を「にんべん」にするような・・・・ すごく分かりやすい例えでありがたいです。 辞書のみで、調べてしまうと、おかしな店名になってしまいそうで・・・。 また、機会がありましたら、ご教授よろしくお願いいたします。