- 締切済み
曲という意味で使われる「number」
ラジオなどで 「ごきげんなナンバー」 「続いてお送りするナンバーは・・」 というような表現があると思うのですが、英語として正しいのでしょうか? 日本人だけが使っているのでしょうか? 「曲」を表現する方法として正しい英語はどんな感じですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hiroko771
- ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.4
- orb01
- ベストアンサー率15% (10/66)
回答No.3
演奏会などのプログラムで曲目に演奏順の番号が振られるところきた表現のようです 和製英語ではありません 曲を表す英単語としては他にtuneやsongなどがあります
質問者
お礼
和製英語かなぁ?って思っていました(^_^;) 回答ありがとうございました。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.2
こんにちは。 numberには music(音楽) の意味がありますよ。 余談ですが、 (magazine雑誌) の意味もあって back numberバックナンバーなんていいますよね(old copyのことです)。 ですから、numberは曲を紹介する正式な言葉で、musicと同義と考えて良いでしょうね。 ご参考になれば幸いです。
質問者
お礼
ああ、バックナンバーのナンバーも疑問だったんですよ。(^_^;) “雑誌”の意味があるんですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。
noname#39170
回答No.1
クラシック曲はすべて番号で管理されていますよね… 英語の辞書を見ると「1曲:a number」「number:曲目」とあります。 日本語的というよりは、本来の使い方なのではないでしょうか…
質問者
お礼
クラシックの場合は「番号」という意味だとおもっていました。(^_^;) 「曲名」と解釈するんですね? 回答ありがとうございました。
お礼
イロイロな意味として使われるのですね。 URL参考にさせていただきます。 ありがとうございました。