• ベストアンサー

year-old or years-old?

タイトルとおりなのですが、どちらもよくランダムにみかけます。 違いってなんなのでしょうか? また、年齢を表すときは、大人でもyear-old(years-old)を用いるということで解釈しても大丈夫でしょうか? そして、なにか偉業をある年齢で達成したのだという文をつくるとき、 at the age of 18 の、at the age of~は、ふさわしいでしょうか? 回答おねがします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本語がわかりにくかったかもしれません。 もちろん,He is five years old. は正しい表現です。 ハイフンなしの場合, He is a five year old boy. あるいは He is a five year old. となります。 He is a five-years-old boy. He is a five years old boy. とするのは正しい言い方ではありません。

noname#36558
質問者

お礼

やはり、years oldは間違いだったのですね。 この質問は、聞いておいてよかったなぁと思いました。 以前から、疑問には思ってましたが、まぁどちらを使ってもいいのだろうと解釈していました.. 参考になる回答、どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

years-old は日本人などの誤りがほとんどでしょう。 He is five years old. ですが, He is a five-year-old boy. が正しいです。 ハイフンはないときもありますが, five-year-old のような表現では, year は「年」という単位を表すだけで five-year-old 全体で形容詞になったり, He is a five-year-old. のように名詞になったりします。 at the age of 18 はそれでいいのではないでしょうか。