- 締切済み
ペンパル(Eパル)の方の、日本語添削について
現在、アメリカの女性とペンパルをしています。私は、英語の勉強を兼ねて、相手の方は日本語の勉強も兼ねて、やりとりをさせてもらっています。 彼女は日本語で文を書いた際に、もし間違っていたら訂正をしてほしい、とのリクエストをされます。自分の分かる範囲内では訂正しておりますが、彼女の日本語で書かれている文意を、正しくこちらで受け取っているか、少し心配になる時もあります。日本語って難しいなとも思いますし、接続詞等少し違っても文意がかなり変わることもあります。それ程構えずに、気軽に教えても良いと思いますが。。。一応、返信に以下の文を付け加えてお送りしました。 To help you with you Japanese, I have made corrections. If you don't mind, please refer to it. I am glad if I can help you... Please take the words into account as an example, because there is various way of speaking. その他にも、何か良い書き方とかはございますでしょうか。 また、もしペンパル等をご経験の方で、そんなに構えないで、楽しくできればOKという、お話を聞いた方などいらっしゃいましたら、何卒ご助言の程よろしくお願い致します!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- renmiro
- ベストアンサー率34% (66/189)
とても丁寧な文章だと思います。ただ、はじめの文章は、相手の方から頼まれた事なので、少し変な感じを受けてしまうかもしれません。 I hope my corrections would help you to improve your Japanese! There are many ways to say for one thing. I think English would be the same. So my corrections are not the only ways to express the meaning of your sentences. Please correct my English, too! これではカジュアルすぎますか?
お礼
早速の大変丁寧なご回答、誠にありがとうございます!!とても参考になりました^^私が伝えたいなと思ったことが、英文にズバッと表れていて、すごく助かりました。。ぜひ、活用させて頂きたいと思います!