韓国の漢字語は
-音を表す、と言う。
=但し、漢字の表意性は漢字の属性であり 日/中/韓 語の違いは一切
関係ない=(但し、同一漢字でも国により意味にズレがある事は
否定しない)
をベースとして話を進める
(1) 韓国の漢字語には日本語の様な「訓読みがない」と言う
これはつまり「婆」は パ としか読まない(ハルモニとは読まない)
ということであって
(2) だからと言ってその表意性を否定することは出来ない-なぜなら
(3) 韓国人に「婆」の字を見せ「どういう意味か?」と尋ねれば
「ハルモニ、っちゅ~意味だよ」と言うであろう、から。
(4) 但し、急に「うちのパは」と言った場合-普通だったら
「うちのネギは」とは解釈出来ても「婆」とは思わないだろう。
(5) これは、「パ」に該当する固有語/漢字語 が複数アリ
「婆」を「パ」と発音するケースは「産婆 老婆」の様に
極めて限られているから、と言っていい。
=だから~!! 何を言いたいの?=
(1) つまりで御座る-韓国の漢字語は音を表す-とは耳タコだが
韓国の漢字語に表意性はない-と言う情報は絶無である。
(2) っちゅ~事はダ!!「韓国の漢字語は音を表す」っちゅ~言い方は
誤解(表意性の否定)を招くのでは?
だからと言って「日本語の音読みしかしない」っちゅ~言い方は
どうなのかナ~!?
・外国語を学ぶのに自国語を引き合いに~
・外国語の文法/語法に自国語のそれを~
とまでは言はないが~
-じゃ~何と言えばいいの? そう、そこで御座るヨ!!
上記(3)の様な事、珍しくないヨ
これを「表意性もアルヨ」と何故言わない?
(3) 多くのテキストに目を通したわけではないが
「韓国の漢字語の表意性」に言及しているものってあるのかしら?
お礼
おおお!すっごいサイトですね^^ ありがとうございます。 ハングル、聞いてもここじゃあひょうじされないですよねぇ。^^; ありがとうございました!