- ベストアンサー
この英文の日本語訳を教えてください(ジャパンタイムズの抜粋です)
以下の質問について宜しくお願いします。 ジャパンタイムズの「Essay(Bearing history)」を読んでの訳が分かりません、宜しくお願いします。(http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/essay.htm) He has stunned the nation by announcing that the bombings were -- how do you translate that vague expression "sho ga nai" -- I guess "unavoidable" is closest. ・・・・・Kyuma probably would have preferred it if he could have said the bombings never happened.・・・・Depending on the situation, "defense" can mean slaughtering a couple of hundred thousand citizens.・・・・Tough luck for you folks who happened to be living there at the time, but what the hell, war is hard on everybody. (Maybe "what the hell" would be a good translation into American English of "sho ga nai.") ・・・・・・・・・But this is interesting: The only way to control Japan's right-wing militarists is to have the Americans come in and bomb them into submission? 1.「Kyuma probably would have preferred it」、ここで言っている「it」とは「if以下」のことでしょうか? もしそうなら、文法的には(目的)節を受けているので、「it」は必要ないのではと思うのですが。 2.「a couple of hundred thousand」、はreffernceで「数10万」と訳されてますが、「20~30万」と訳するのが適切ではないのでしょうか。 3.「but what the hell」は、「しょうがない」と意訳されていますが、最初に「Tough luck for you folks(不幸にもそこにいた貴方・・)」で始まっているのなら、「what the hell」は「そしてそれは地獄のような・・」とつながるのではないでしょうか、そうなら「but」で受けるべきではなく、「so」のような肯定的な受け方とすべきと思うのですが。そもそも「しょうがない」とここは訳すべきところなのでしょうか。筆者の気持ち次第のところもあるとは思いますが。この辺の微妙なニュアンスが今一よく理解できません。 4. 「bomb them into submission?」は、「to have the Americans come in」と並ぶ内容と思いますが、意味としては理解できるのですが、具体的には「bomb」はこの場合どのような役割を果たしているのでしょうか、また「to have」とはどのように繋がるのでしょうか。 「them」は何を指して「bomb」との関連はどのようなものでしょうか。 以上宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答