- ベストアンサー
電話のtransferとforwardの訳し方
技術文書に、電話の用語として"transfer"と"forward"という用語が 出てきますが、訳し方に迷っています。どちらも「転送」ですが機能 は違います。 "transfer"は、第三者(機械の場合もあり)が電話を受け、別の番号に 転送する処理のようです。第三者が発信元と通話して別の番号に転送 する場合(attended transfer)と、通話せずに転送する場合 (unattended transfer)があります。 "forward"は、不在時や一定の呼び出し音が鳴った後などに、事前に 登録した電話番号に転送される処理を指すようです。 別の文章に出てきたときは単に「転送」と訳していましたが、同じ 文章に"transfer"と"forward"が並列して出てきたとき、どのように 訳すか困ってしまいました。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
noname#86553
回答No.5
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
- insider007
- ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.2
noname#36531
回答No.1
お礼
ANo.3にお礼を書いた後に、こちらの回答に気づきました。 定訳があるのでしたら、それを使う方がよいですね。 確かに、処理内容から考えるとforwardの自動転送という訳は 納得がいきます。ありがとうございます。