• ベストアンサー

電話のtransferとforwardの訳し方

技術文書に、電話の用語として"transfer"と"forward"という用語が 出てきますが、訳し方に迷っています。どちらも「転送」ですが機能 は違います。 "transfer"は、第三者(機械の場合もあり)が電話を受け、別の番号に 転送する処理のようです。第三者が発信元と通話して別の番号に転送 する場合(attended transfer)と、通話せずに転送する場合 (unattended transfer)があります。 "forward"は、不在時や一定の呼び出し音が鳴った後などに、事前に 登録した電話番号に転送される処理を指すようです。 別の文章に出てきたときは単に「転送」と訳していましたが、同じ 文章に"transfer"と"forward"が並列して出てきたとき、どのように 訳すか困ってしまいました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 簡単な答えになりますが、 transferは「転送」 forwardは「自動転送」 と翻訳されます。 ご参考までに。

namari5
質問者

お礼

ANo.3にお礼を書いた後に、こちらの回答に気づきました。 定訳があるのでしたら、それを使う方がよいですね。 確かに、処理内容から考えるとforwardの自動転送という訳は 納得がいきます。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

noname#86553
noname#86553
回答No.5

質問者様の両者の違いについての説明とwebの情報から、○○転送の○○に相当する語句として、 自動、不在、直接(的)、応答、明示的、介在、間接(的) のような語句が浮かびました。この他にもあるかと思います。 適当な用語を質問者様の方で選択され、素人の文章ですが、例えば、脚注として forward:ここでは自動転送(不在転送,直接転送等)とする(外部情報を受信後に予め設定された条件に従い自動的に転送) transfer:ここでは応答転送(明示的転送、介在転送、間接転送等)とする(外部情報を受信後、情報を人か機器が確認後、転送) のような記載をしておくような対応はどうでしょうか。

namari5
質問者

お礼

ANo.3のお礼にも書きましたが、私もWeb検索で実際の使われ方を 検索しながら、「○○転送」という訳にしようと、候補を考えて いました。ただ、下手に付けると、実際の機能よりも限定された 意味になってしまいそうで、これという単語を決められませんでした。 今回は、ANo.4のご回答を参考にして、初出時に「転送(transfer)」 「自動転送(forward)」とすることにしました。 ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「transfer」=「転送」 「forward」=「回送」 同一ページにあるのなら、どうしても区別して記述する必要有りますね、そのお気持ち痛い程(大袈裟か)判ります。されば、或る程度無理矢理にでも「回送」とでも訳さざるを得ませんが、これにはある種の根拠があります。 「回送」で辞書を引くと 回送 forwarding 回送先 forwarding address 回送係 forwarding clerk 回送者 forwarder とありますので、私の顔に免じて今回だけは「回送」で我慢して下さい、済みません、ワシが謝る必要もないのだが(爆)

namari5
質問者

お礼

「回送」はいいですね。そうなのです。区別して訳す必要がある というところが頭の悩ませ所でした。「○○転送」というように、 何か単語を付けようかと思っていたのですが、下手に付けると かえって誤解を招きそうで、もんもんとしていたところでした。 「回送」という表現をお借りします。 技術文書なので、開発者が区別できるように、初出箇所で 「転送(transfer)」「回送(forward)」と記載することにします。 それぞれの機能の意味については、文書内で解説されているので、 この対応で足りると思います。ありがとうございます。

回答No.2

理解されている内容であっていると思います。 Transferは通話有無にかかわらず、能動的に転送(誰かが作業する)です。 Forwardは自動的に誰も触らずに転送するということです。 たとえば代表に掛けて、「内線を押してください」というようなのはTransfer. 誰かの家に掛けて自動的にその人の携帯にかかるのはForwardingです。

namari5
質問者

お礼

なるほど、能動的な作業が入るかどうかがポイントなのですね。わかりやすい説明ありがとうございます。

noname#36531
noname#36531
回答No.1

ノンネイティブ(中国・台湾)の方との口語ですが、私の場合同じ部署(外線番号)にかかってきた時は、I transfer you.と使います。他部署と間違ってかけてきた場合はI forward this line.です。 「(あなたを)転送します。」がtransfer. 「(この電話回線を)転送します。」がforward. そう思って使っていましたが違うでしょうか? ファックスはその人を転送する事自体無理なので、forwardと書いて転送しています。 以上 ご参考になれば。

namari5
質問者

お礼

転送する対象に注目というのは新鮮な視点ですね。通常の会話での使われ方について、いろいろ文例を検索してみたいと思います。

関連するQ&A