- ベストアンサー
文豪「が」輩出し/--が輩出--を輩出?
輩出するという言葉を今まで「--を輩出する」という表現のみが正しいと思っていました。 ですが、ある語学教科書を手に取ったときそこに、「多くの文豪が輩出し」と「--が輩出する」という例が出てきました。 辞書を調べたところ「--が輩出する」というのは正しい使い方らしいのですが、それでは「--を輩出する」というのは間違った使い方でしょうか?
輩出するという言葉を今まで「--を輩出する」という表現のみが正しいと思っていました。 ですが、ある語学教科書を手に取ったときそこに、「多くの文豪が輩出し」と「--が輩出する」という例が出てきました。 辞書を調べたところ「--が輩出する」というのは正しい使い方らしいのですが、それでは「--を輩出する」というのは間違った使い方でしょうか?
お礼
丁寧に調べていただきありがとうございました。 そういう調べ方もあるのですね。勉強になりました。 両方正しいというのでよろしいようですね。