- ベストアンサー
「透過色」は英語で?
コンピュータ関係の言葉で、「透過色」というのがあります。ある色を「透過色」に指定するとその部分は透明に表示されるだけでなく、マウスクリックなども受け付けない、いわゆる無効領域になるものなんですが、これって英語でなんていうんでしょうか。”mask color"で検索してみましたがヒットしませんでした。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コンピュータ関係では「透過」は常にtransparentを使います。「透過データ」とか「透過モード」のように。ですからtransparent colorで問題ないはずですが。
その他の回答 (6)
- usa-rx
- ベストアンサー率37% (170/453)
No.1です。 下記URLでは「●画像の透過率の修正」の項で透過率(物体の透過率を指定する。 filterと違って、透過する光の色は物体の色に影響されない。例)細かいメッシュなど。)として「transmit」が使われていたのですが。 補足がありましたので、お尋ねの場合の「透過色」をあれから調べたところ、No.6さんの「transparent color」でよいと思います。 ※「transmit」は「感染する、送信する」の意味もありますが、gooの和英で調べたら「透過」で「transmit」が出ます。試しにyahooで「透過」「transmit」で検索してみてください。感染以外でもヒットするはずです。
お礼
たびたびありがとうございます。 参考URLも、文字通り参考になりました。
- ranx
- ベストアンサー率24% (357/1463)
「透過色は赤です」 日本語でもこれは多分に造語的な用法ですよね。 ですので、英語でも同じように造語するのでなければ 同等の表現は難しいと思います。意味だけでよければ The red color indicates inactivation. のような言い方は可能だと思いますが。
お礼
ありがとうござます。 「○○色を透過色に設定する」とか、「透過色は○○です」という言い方は、割と一般的に使われているようで、造語的というわけではないと思います。
前に回答された方のように、"inactive"で正しいと思います。 というのも、transparentなど色を重視するのではなく、ここではあくまで機能の問題ですから。ちなみに#1と#2は違うと思いますが・・。
お礼
ご回答ありがとうございます。
補足
すみません、言葉が足りなかったです。 「透過色」の機能としてはinactiveでいいと思うのですが、もともと「透過色」という色があるわけではなくて、たとえば「赤を透過色とする」というように、何かの色に「透過色」という特別な機能を持たせるのです。そのとき、「透過色は赤です」といった言い方を、どのように表現したらいいかを知りたいのです。
- ranx
- ベストアンサー率24% (357/1463)
透過色だけならtransparentになりそうですが、 他の意味も合わせると、inactive等にもなりそうですね。 invisibleはちょっと違うかな。
お礼
ご回答ありがとうございます。機能としては要はinactiveなんですけど、なんとなくしっくりこないというか、、 詳しくは#4の方への補足をご覧ください。
- Error404
- ベストアンサー率6% (9/131)
多分no colorかsee throughだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- usa-rx
- ベストアンサー率37% (170/453)
transmitではないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 "transmit"は「感染する、送信する」などの意味がありますが、この言葉を「透過色」の意味で使う根拠はどこにあるのでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございました。 "transparent color"で検索したら多数ヒットしました。 はじめから素直に考えればよかったんですね。というより、「透過色」はtransparent colorの訳語かも知れないという気がしてきました。