- ベストアンサー
解説お願いいたします。
こんにちは。 よろしくお願いいたします。 Q1,I have always worked hard on it. の文でなぜ「on」が入るのでしょうか。 Q2,To create something out of nothing in a wonderful experience. の文でout of~で~の「中から外へ」ですがこの場合、どのように訳すのが適切でしょうか・ よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1.I have always worked hard on it.: (1)このonは「~に関して」という対象を表す前置詞です。 (2)workは「働く」という意味では自動詞なので、目的語をとらないのです。仕事の対象を示す場合には、onのような前置詞を伴う必要があるのです。 (3)この文の意味は (直訳)「それに関して一生懸命仕事をしてきた」 →(意訳)「一生懸命その仕事をしてきた」 となります。 2.To create something out of nothing is a wonderful experience.: (1)このout ofは「~から」=fromという意味の前置詞です。基本的には「内から外へ」という方向性があります。 (2)out of nothingで「何もないところから」となります。 (3)この文の意味は (直訳)「何もないところから、何かを生み出すのは、素晴らしい経験だ」 →(意訳)「無から有を創造するのは、素晴らしい経験になる」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>Q1,I have always worked hard on it. の文でなぜ「on」が入るのでしょうか。 「私は常にそれに対して一生懸命やってきた。」のような意味で、atほどの集中力や一方的な力関係を意味せず、aboutのような一種のいい加減さでもなく、「乗っかっている」つまり、「相手のほうが大きいので、大変なんだ」のようなニュアンスを出したいから。 >Q2,To create something out of nothing in a wonderful experience. の文でout of~で~の「中から外へ」ですがこの場合、どのように訳すのが適切でしょうか・ 「から」でいいのではないでしょうか。全体では、「何か素敵な経験をしたら、それを意味のあるものにするために。」のような意味になると思います。
お礼
ありがとうございました
Q1. 答えはこの文章中の'work'が自動詞として使われていて、直接目的語をとることが出来ないので、'work on'と熟語的に用いているためである。 Q2. この質問の文章はあっていますか? 私にはinではなくisではないかと連想させますが... isならば 直訳:「何もないところから何かを作る(発明する)ことはすばらしい経験です。」 inならば「すばらしい経験の中で、何もないところから何かを作ること」 *to不定詞名詞的用法より
お礼
申し訳ございませんinではなくisでした 大変ご迷惑おかけしました
補足
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました! 参考になりました