- ベストアンサー
命懸けでを英語で・・
こんにちは。 『命がけで北朝鮮を脱出した人々』を辞書を見ながら英語に直したの ですが people who put their lives at risk by leaving North Korea で大丈夫でしょうか? 自分ではなにかbyを使っているところがしっくりこないのですが・・ 他にすっきりとした言い方や間違っているところなど助言いただけ たらありがたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 『命がけで北朝鮮を脱出した人々』はやはり、escape from N. Korea,と言うescapeを使い、at the risk of (losing) their livesとつなげていけばいいのですね。 命がけで、と言うフィーリングを英語では、命(を失う)リスクを承知で、と言う表現をするわけです。 people who escaped from N. Korea risking their livesと言う表現も同じフィーリングで出来るわけです。 脱出するために命をかけた、と言う風にも持っていけると思います。 ちょっと視点が変わるだけですね。 これであれば People who risked their lives to escape from N. Korea.と言う感じになるわけですね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
people who barely escaped with life from North Korea という言い方もあるのでは。いつもながら自信なしですが。 理由は: ・地獄のようなところから、「逃げ出した」という行為を表現するのな ら単純にescape。 政治的な意味合いはまったくないので。 ・命からがらはbarely .....with lifeでいいのでは ・people who put their lives at risk by leaving North Korea では途中で亡くなった人たちも含むことになってしまうのでは。 (ちょっと理屈っぽくなりますが、そうなると思います)
お礼
迅速なお返事をありがとうございました。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 『命がけで北朝鮮を脱出した人々』を辞書を見ながら英語に直したの ですが people who put their lives at risk by leaving North Korea むしろ risk を動詞に使ってはどうでしょうか?riskに「~を危険にさらす」という意味があります。 leaveだと「離れる」という感じですので、escapeがいいかもしれません。 people who escaped North Korea risking their lives くらいでどうでしょうか?
お礼
回答ありがとうございました。参考になりました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。5/7のご質問ではお返事を有難うございました。 1.脱出: この場合の「脱出」は「亡命」になります。 また亡命にもExilとRefugeがあり、前者は国を追放された場合、後者は政治的理由で避難のため国外脱出した場合です。ここは後者のRefugeがふさわしいでしょう。 2.命がけで: ここでは、 at the risk of one’s life「命をかけた危険を冒して~する」 run a risk of ~ing 「~する危険を冒す」 を使った表現がしっくりくるでしょう。 3.以上を踏まえて英訳は people who sought refuge out of North Korea at the risk of their lives (直訳)「命をかけた危険を冒して、北朝鮮から亡命してきた人々」→ (意訳)「命がけで北朝鮮から亡命してきた人々」 または people who run a risk of losing their lives to seek refuge out of North Korea (直訳)「北朝鮮から亡命するために、命を失う危険を冒してきた人々」→ (意訳)「命がけで北朝鮮から亡命してきた人々」 となります。 以上ご参考までに。
お礼
いつも丁寧な回答ありがとうございます。参考になりました。
お礼
回答ありがとうございました。分かりやすかったです。