英語を勉強しています。添削して頂けませんか。よろしくお願いします。
英語を勉強しています。添削して頂けませんか。よろしくお願いします。
Vegetarians 'get fewer cancers' Story from BBC NEWS:
菜食主義者はより少ない癌の状態になる BBCニュースの報告
A vegetarian diet may help to protect against cancer, a UK study suggests.
菜食主義者の食餌は癌に対する保護のための手助けをする.英国の研究は示唆する
Analysis of data from 52,700 men and women shows that those who did not eat meat had significantly fewer cancers overall than those who did.
52700人の男女からのデータの解析は、肉を食べていない人は、概してする人(肉を食べる人)より著しく少数の“全ての種類の癌”であることを見出した.
疑問点:thatは接続詞?→ 52,700人は男女合計の数と理解したが、根拠は常識的?判断 文章から正確に読み取れるのか? 著者の言いたいのは… 52700人の男女のデータを解析したら、肉をたべない人の方が全ての種類の癌に罹りにくい。
But surprisingly, the researchers also found a higher rate of colorectal cancer - a disease linked with eating red meat - among the vegetarians.
しかし重要なことは、また研究者は同時に菜食主義者の結腸直腸癌(赤肉を食べることと関係する)の高い比率を見出した.
Writing in the American Journal of Clinical Nutrition the team said the findings were worth looking into.
米国臨床栄養学会誌に著述したチームは、この発見は価値ある調査結果であると述べた.
Although it is widely recommended that people eat five portions of fruit and vegetables a day to reduce their risk of cancer and other diseases, there is very little evidence looking specifically at a vegetarian diet.
人は癌やその他の疾患のリスクを引下げるために一日に果実および野菜の5人前を食べることを広く推奨されているとはいえ、菜食主義者の食餌について非常に小さな根拠に注目している。
In the latest study, researchers looked at men and women aged 20 to 89 recruited in the UK in the 1990s.
最新の研究において、研究者は1990年代の英国で募集された男女20~80歳に注目した
They divided participants into meat-eaters, fish-eaters, vegetarians and vegans.
彼らは参加者を肉食主義者、魚食主義者、菜食主義者および完全な菜食主義者に分けた.
During follow-up there were fewer cancers than would be expected in the general population - pro
追跡期間中、おそらく彼らは人々の平均的なグループより健康であるため、一般市民が予想したより少ない癌だった.