- 締切済み
この場合の意味
He initiated in this case posed substantial and immediate risk of serious physical injury to others. 最初のinitiatedと、この場合のposed の訳し方が全くピンッときません。 substantial and immediateの意味も漠然としていてよく理解できません。 どなたか教えていただけますでしょうか? ちなみにこれはCar Chaseについての記事で、警察に追われた人が怪我をすることを問題視しているものです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
検索して, The car chase that Harris initiated in this case posed substantial and immediate risk of serious physical injury to others. という英文を見つけました。 最初の The car chase that なくしては,この文は正しく判断することはできません。 すなわち,that は関係代名詞の目的格で,that Harris initiated in this case の部分が the car chase を修飾しています。 initiate は通常,「始める= begin, start」の意味ですが,ここでは「起こさせる」の意味になります。 ここまでで,「Harris がこの事件で起こした car chase」という意味です。 そして,the car chase が主語となり,posed という動詞,その目的語が substantial and immediate risk of serious physical injury と続きます。 pose は「危険などを引き起こす」という意味です。 substantial と immediate はともに risk を修飾していますが,substantial は「危険・恐れが高い」,immediate は「即座の」の意味です。したがって,「重大な身体の負傷を与える,高く,かつ即座の危険性」というのが直訳です。 結局,「彼がこの事件で起こしたカーチェイスは,他人に,重傷を与える危険性をもたらした。その危険性は,高く,かつ即座のものであった」ということです。
お礼
とてもわかりやすく回答いただきありがとうございました。