基礎英文問題精講より
構文編の32より質問です。
Around his facts the scientist waves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.
自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理模様すなわち理論を織り上げるのである。
お聞きしたいところは2つありまして、1つは or の訳し方です。
私なら、
自分が集めた事実をもとにして、科学者は、論理的な模様かその事実に意味と秩序と価値を与える論理的な理論を織り上げるのである。
,orなら本のように「すなわち」と訳してもいいと思うのですが、ただの orなら「または」のように訳すべきだと思うのですが・・・
2つ目は
a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.
の a logical pattern or theory はa logical pattern or a logical theory でいいですか?
またwhich以下はtheoryのみにかかっているのでよいでしょうか?ということです。
よろしくお願いします。