- ベストアンサー
いやらしい質問ですいません
(以下少し性に関する単語についての質問ですので、不快に思われる方はご遠慮ください) 男性器をcockと表記するのは知ってるのですが、cut cockとuncut cockとはどういう意味なのでしょうか。 包茎かどうかのちがいですか、それとも包茎の手術を受けたかどうかを表しているのでしょうか。 猥褻な質問で恐縮ですが、真剣に疑問に思っています ご存知の方教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いやらしい体験ですみません。このテーマについては、ネット上で英語でさんざん議論した経験があります。 既に回答に出ているように、カナダや欧州などの先進国を含む多くの国々では、新生児の頃に割礼もしくは包茎手術をするのが常識なので、驚くことに、彼らには「日本の男性の多くは成長とともに自然に剥ける」と言ってもワケわからんのです。それから、「cock」といえば、たいてい大人の男性性器を想像します。 なので、厳密に言うと、故意にメスを入れていない男性性器は全て「uncut cock(切っていないイチモツ)」なのですが、例えば日本の事情に詳しくない人が「彼のはuncut cockか?」と尋ねたら、それは故意であれ自然であれ「剥けているか否か」というつもりで聞いていると思って間違いないでしょう。
その他の回答 (2)
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
cut=circumcised=割礼している uncut=uncircumcised=割礼していない という意味です。 日本では割礼の習慣が無いので、日本語に訳すときは包茎手術しているかどうかと表現されることが多いですが、割礼と包茎手術では目的や意味合いは異なります。割礼は宗教的な儀式でして、ユダヤ教徒とイスラム教徒は必ず割礼します。キリスト教徒は割礼は義務ではなく、現在ではほとんど行われていません。ただしアメリカだけ、新生児の割礼は今でも習慣的に行われていて、約半数は割礼を受けるそうです。(その割合は年々減少していますが。) ちなみに日本人は割礼しないので、皆uncutです。
お礼
理解が深まりました ありがとうございました
- kayruby
- ベストアンサー率68% (201/295)
はじめまして。 男性器が cut か uncut かということですね。 circumcised(割礼を受けた) か uncircumcised(割礼を受けていない) かということだと思います。 米国などでは男児が生まれるとそのほとんどが新生児のうちに割礼の手術を受けて包皮を除去します。生まれてすぐに包茎の手術をすると考えていいですね。両親の方針で受けさせないということもあります。理由は宗教上の理由だったり、衛生上の理由だったり、そのほか性的なタブーにかかわるものだったり(性的快感を鈍らせて自慰をさせないためという話を聞いたことがあります)といろいろです。 ところで、男性器の表記を penis にすれば下品ではなくなると思います。ご質問にある単語だと、あまり表立っては口にできないです… 参考になれば幸いです。
お礼
あ、やはり割礼の話しですか ありがとうございました
お礼
詳しい話ありがとうございました