- ベストアンサー
「いいえ、結構です」に相当する表現
いつもお世話になっております。 細かいことなのですが質問させてください。 手に取ってカートに入れた商品のバージョンアップした新商品のプロモーションがたまたま店頭でされていました。 私のカートを見たデモンストレーションしている女性が“この商品を普段愛用されていらっしゃるんですか?”と質問してきたのでYesと答えたら、“新しい商品情報があるんですよ!” といった内容で“Would you like to hear~?”と聞いてきました。 興味がなかったので“Ah, I'm fine, but thank you.”と言ってその場を去ったのですが、この返答に対してアドバイスをいただけたらと思います。 I'm fine. / I'm fine, thank you. I'm good. / No, I'm good. That's fine. No, but thank you. 同じような感じのセンテンスが色々浮かんでくるのですが、特に興味がない場合の上のような状況で、「結構です」に一番近い(一般的に使われている表現)はどんな感じになるのでしょうか? ちなみにデパートの化粧品売り場をウロウロしていると“メークアップを試してみますか?” といったような形の同じ状況が良くあります。 いつも“I'm fine.”とか“That's okay.”とか言っていますが、ふと、ひょっとして変な受け答えなのではないか? なんて思ってしまいました。 また、 I'm fine. / That's fine. この ニュアンスの違いはどんなものなのかも同時にご伝授いただけると大変嬉しいです。 どうぞアドバイスをいただけましたら、と思います。 よろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 御質問のようなケースで、 I'm fine. / I'm fine, thank you. I'm good. / No, I'm good. That's fine. No, but thank you. は使われないほうがいいと思います。 No, thank you. だけがいいと思われます。ただしぶっきらぼうに ならないように、愛想よく言えば、それで礼儀に反することは ありません。 向こうがしつこい場合は、Sorry, but I'm not interested. が謝絶の文句です。 I'm fine. は、How are you? に対する答えですが、食事に 招かれて、Would you like some more of this? と勧められたときなどに、No, thank you. I'm fine.(足りてます)と言うことはあるでしょうね。 That's fine. は、向こうが提案したり、こちらに依頼してきたときなどに いいですよ、と応諾するときに使うと思います。 How about Sunday afternoon? -- That's fine (with me).
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 「この商品は如何ですか?」と聞かれて「私は結構です」と断る場合、I'm fine.やI'm good.はあまりいただけません。商品とは何の脈略もありませんから。 It's not my taste. Thank you. 「それは私の趣味じゃありません、有難うございます」 It's not my concern. Thank you. 「それは私の関心ではありません。有難うございます」 I don't need it. Thank you. 「それは必要じゃありません。有難うございます」 外国人ははっきりNoと言っても全然傷つきませんから、遠慮なくNoと言って下さい。 他の方が回答されているように、No, thank you.で十分ですが、たまには詭弁を使って、 Sorry, I don't have a time. Thank you. 「すみません、時間がないので。有難うございます」 も一つの逃げ口上でしょう。 以上ご参考までに。
- spankfunk
- ベストアンサー率22% (18/81)
こんにちは。 もうすでに、正しい回答がされていますね。 No, thanks. or I'm good, thanks! でいいと思いますよ。 fineのニュアンスとしては、 "How are you doing?" or How's it going?" etc.... "I'm fine!" "Are you available on Monday, for the meeeting?" "That's fine!!" ですから、質問者さんのケースで That's fine. と言ったら、相手は話を聞いてくれると思うでしょう。 前出の様に、 I'm good (with this). I'm fine (with this). で、十分気のきいた断り方です。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
気を使ってごちゃごちゃ言う必要はありません。 単刀直入に「NO」でいいです。 ただしきつい語調ではなく柔らかに。
- butanekokc
- ベストアンサー率37% (39/105)
「結構です。」は一般的に、"No thank you."、"No thanks."です。 「興味がないから、結構です。」は、超ストレートですが、"No thanks. I'm not interested."と言えばいいと思います。 "I'm O.K. Thanks."や"I'm fine. Thanks."といえば、「私、大丈夫だから、結構です。」といった感じになります。
お礼
ご回答いただきました皆さま、こちらからまとめてしまって恐縮ですが、お礼申し上げます。 No, thank you. だけで問題ないとのご意見に共感いたしましたが、やはり数々あるシーンを思い起こしてみると、どうもNo, thank you. の後に“I'm fine.”を付けたくなってしまう部分もあります^^; どのアドバイスも大変参考になりました。 どうもありがとうございました!