- ベストアンサー
押し出しをフランス語で
押し出しをフランス語でどういいますか?(辞書になし)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の『押し出し』は、日本語で二つの場面で ●d'un aspecct imposant 人物の風采を形容して ●une des principales prises gagantes dans le Sumo 日本の相撲であれば 愛好者の間で『oshidashi』のままで通じるでしょう 初心者などへの説明には 決り手(prise gagnante, prise decisive)の一つと この用語の利用される分野を決めてかかるのが フランス語の発想法です それから、(聞き手が詳細を求めてくれば)言葉尽くして ●L'attaquant pousse et repousse son adversaire hors du ring sans aucune prise sur son mawashi と説明すべきで,le ring はle dohyoでも通じます 初めて方にはringの方が囲んで区切られているイメージを よりすばやく理解してもらえます le mawashi はle pagne といったほうが良いかも知れません でも、これらの用語の選択より、一番大切なのはこの定義で “回しを取らずに”前押し(une pousee frontale)で攻めることで 回しを取りながらの寄り切りとの違いを明確にすることです 以上です
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。訂正です。 1.dehorにはsをつけて下さい。 2.「押し」が複数ならば、uneではなくdesを使ってpousseeにsをつけて複数形にして下さい。 3.pousseeの最初のeにはアクサン・テギュがつきますので、辞書でご確認下さい。このサイトでは文字化けするため。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。いろいろな格闘技に興味がおありになるんですね。 相撲用語としての押し出しは、国技の技として定着していますから、No.1さんのように、技の日本語での原語「Oshidashi」でいいと思います。柔道の「Ippon」と同じ使い方です。 あえて、Oshidashiの別の言い方をするとすれば、 Une (forte) poussee en dehor「(強い)外への一押し」(ユヌ・プッセ・アン・dオー) Une poussee hors de la ligne「線外へ一押し」(ユヌ・プッセ・オー・d・ラ・リンニュ) となります。 ご参考までに。
- tokyoexchange16
- ベストアンサー率37% (256/682)
以下のサイトだと、そのままOshidashiだそうです。
- 参考URL:
- http://www.sumofr.net/