ご質問の『押し出し』は、日本語で二つの場面で
●d'un aspecct imposant
人物の風采を形容して
●une des principales prises gagantes dans le Sumo
日本の相撲であれば
愛好者の間で『oshidashi』のままで通じるでしょう
初心者などへの説明には
決り手(prise gagnante, prise decisive)の一つと
この用語の利用される分野を決めてかかるのが
フランス語の発想法です
それから、(聞き手が詳細を求めてくれば)言葉尽くして
●L'attaquant pousse et repousse son adversaire
hors du ring sans aucune prise sur son mawashi
と説明すべきで,le ring はle dohyoでも通じます
初めて方にはringの方が囲んで区切られているイメージを
よりすばやく理解してもらえます
le mawashi はle pagne といったほうが良いかも知れません
でも、これらの用語の選択より、一番大切なのはこの定義で
“回しを取らずに”前押し(une pousee frontale)で攻めることで
回しを取りながらの寄り切りとの違いを明確にすることです
以上です