• ベストアンサー

韓国語での表現

毎度お世話様です。韓国語を全くの独学で勉強して早三ヶ月。しかし、月日は経つものの進歩が亀の歩みより遥かに遅く・・・。時々、文章を考えてみたりするのですが、意匠のニュアンスが難しくて。(日本語だって難しいのに) 「あの人を想いながら暮らしていきたい」は、 「ク サランウル センガッカミョンソ サラ カゴシプタ(暮らして行きたい)」 「ク サランウル センガッカミョンソ サルゴシプタ(暮らして生きたい)」どちらが、意味が通じるでしょうか? それとも、どちらも文章的に(もしくは、文法的に)間違ってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rp_jsp
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.3

ちょっと気になったのですが、「あの人を」の場合、発音は 「ク サラムル~」 となります。 「ク サランウル~」だと、「あの愛を」に聞こえます。 カタカナ表記の問題で、パッチムの違いはご存知なんだとは思いますが。 「サルゴシプタ」と「サラガゴシプタ」のニュアンスの違いについては、 「サルゴシプタ」→「生きたい、住みたい」 「サラガゴシプタ」→「生きて行きたい」(将来に渡って継続的にそうしたい) と、いった感じでしょうか。 とても独学だけで3ヶ月とは思えません。素晴らしいです。頑張ってくださいね!!

noname#67344
質問者

お礼

ああ!そうでしたね。前後の言葉の関係で文章になると発音が違って来るんでしたね。全く独学です。二カ国語放送の韓国のドラマを録画して最初は韓国語で観ます。耳で覚えているから、基礎的な事はわかりません。次に日本語で観て、そういう意味か~と納得して観ます。勿論、台詞が早すぎて聞き取れない時は何回もリプレイして聞きます。 次に憶えたハングルで書いてみます。でも、それが正しいのかわからないので、あちこちのハングルのサイトで調べてみます。それでも解らないときはここで聞くことにしました。そのうちテキストを買ってみようと思っています。みなさん、とても丁寧に教えて下さるので感謝しています。 ありがとうございました。 これからも、よろしくお願いします!

その他の回答 (2)

  • luce2006
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.2

そうですね!サルゴシタ・の場合は自分自身言い聞かせたり、望みとか心の中での願望のほうの表現のときに使えば もしくは、日記に書いたりするとき、しばしば年下の人、友たちとの会話の時つかえますね。会話の時はニュアンスの差はあります。でも一般的に意味が通じますので慣れで行くと分別ができます。英語と同じく沢山聞いてたくさん文章になれることですね。すごいですね!頑張って楽しんでくださいね。。。。

noname#67344
質問者

お礼

そういう使い分けをするんですね。やっぱりその国の言葉独自のニュアンスの使い分けってありますもんね。同じ友だちでも、くだけたり、時にはかしこまってみたりしますから。耳で聞く、書く、声に出して読むは大事ですね。ありがとうございました。カムサハムニダ!ト チャルプッタクトゥリムニダ。(またよろしくお願いします、はこれでいいのかな?)

  • luce2006
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.1

・그 사람을 생각하면서 살아가고싶어요. ・ク サランウル センガッカミョンソ サラカ ゴシブタ・ ・あの人を想いながら暮らして生きたい。 文法と文章は間違ってません。この文章で十分です。きれいに会話で使えるとしたら、 ・ク サランウル センガッカミョンソ サラかごシブヨ。 ・그 사람을 생각하면서 살아가고 싶어요. ・あの人を想いながら暮らして生きたいです。 お役に立つましたか?

noname#67344
質問者

お礼

なるほど・・・。ありがとうございます。ヨを付けて丁寧語語にするんですね。サルゴシプタではダメなんですか?

関連するQ&A