• ベストアンサー

どんな訳がよいのでしょうか?

期間限定で出店していた店舗が昨年の5月で閉店になりました。 そこで見かけた「A」という商品を手に入れたいというメールがきました。その人は、今もそこに店があり、行けば「A」を買えるでしょうか?と質問しています。 期間限定店舗につき昨年5月で閉店したこと、「A」は完売したこと、を伝えたいのですが。。 気の利いた文面にするには、どうすればよいでしょうか? 「Thank you for the inquiry. [店名] closed in May,last year. And,[品名]is sold out.」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Thank you for your inquiry.(お問い合わせありがとうございます) Actually since 「店名」 is a limited shop, it is already closed in last May.(実は 「店名」は期間限定につき昨年5月に閉店致しました)Also "A" already had sold out so that they are out of stock.(又、Aは売り切れてしまったのでもう在庫がありません。) I apologize for any inconveniences and please look into this matter carefully. (ご不便をお掛け致しますがよろしくお願いします)Thank you. が丁寧だと思いますよ~。もし相手が名前を記載していたらDear~で始めたほうがいいですし、メールの終わりにSincerely,と自分の名前 をそれぞれ改行して右端に加えたらさらに好印象ですよ。

iiwa
質問者

お礼

丁寧な解説と指導ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

それで十分と思いますが、現在完了を使って (Unfortunately) The shop has been closed in May 2006. *** is no longer on sale. 近隣店舗を紹介してちゃんとお礼を言っておきましょう。^^。ここから先は企業のカスタマー戦略ですね。

iiwa
質問者

お礼

ありがとうございました。 外国の人がたまに問い合わせてくると、答えられなくて困ります。 決まり言葉とか・・・