このitは何を指しますか?
アンデルセンの童話の一節です。
When the children came in the next morning,they placed the tin soldier in the window.Just how it came about no one knows,but the window flew open, and out fell the soldier. Down he went from the third story window into the street.
別の版(http://home.att.net/~miranda8980/tinsoldier.html)では
Just how it came about no one knowsの部分が
Now, whether it was the goblin who did it, or the draught, is not known, but the window flew open
となっていてhow itのitは明らかにthe window flew openを指すように思われます。
私の理解では、itは先に出て来たものを指す用法とか、it that,
it who等の強調用法しか知らないのですが、この様に、後から出るもの(but the window flew open)を前もってitで受けておくという用法もあるのでしょうか? 手持ちの辞書を調べてみましたが、この様な用法は載っていませんでした。
英文にはよくある使い方なんでしょうか?宜しくお願いします。