• ベストアンサー

翻訳に苦労してます。

To all whom these presents shall come, Greetings: 上記の翻訳に苦労しております。知人から翻訳を頼まれまして、 色々調べたのですが最適な翻訳ができません。 アドバイスいただければ幸甚です。 関係代名詞のWhomeをどう訳したらよいかわかりません。 また、Greetingは、「拝啓」でいいのでしょうか。 実力不足なのは承知でお伺いいたします。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aton
  • ベストアンサー率47% (160/334)
回答No.1

カテゴリー違いだから回答がつかないのでしょうか? 一応私の答を書いておきます。 「これらのプレゼントを受け取られるべき全てのかたへ,ご挨拶申し上げます」 'To all' のあとに people を補って, To all (people) whom these presents ... とすると意味が通りやすくなるかもしれません。 'Greetings'は「拝啓」でもいいと思うのですが,ちょっと堅苦しい感じになるように思います。

Megami
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 プレゼントですが、どうやら「法定書類」との意味もあるようで、 「全てのこれら法定書類を受け取られる方へ、ご挨拶申し上げます」と 訳しました。本当に参考になりました。深く感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

noname#108447
noname#108447
回答No.2

前後関係が分からないので、よく分かりませんが、 (1)To all [ whom these presents shall come], Greetings:   として、comeに前置詞がないのを無視して考えると、whom以下がallを修飾して、 「これらのプレゼントが来るであろう(プレゼントを受け取るであろう)全ての人へ、こんにちは。」 (2)[To all whom ]these presents shall come, Greetings:   と、whomをToの目的語として考えると、 「これらのプレゼントが届く全ての誰かさん、こんにちは。」 と言った具合になるのではないでしょうか。多少強引ですが、参考までに。

Megami
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 プレゼントですが、どうやら「法定書類」との意味もあるようで、 「全てのこれら法定書類を受け取られる方へ、ご挨拶申し上げます」と 訳しました。本当に参考になりました。深く感謝申し上げます。

関連するQ&A