• ベストアンサー

この文章(中国語)の意味

「人生能有几回酔」← この文章を訳して下さい。 一昨日のお酒の席で、うちの会社に駐在してる南京の人がこう書いてました。 多分、私の記憶は正しいと思うのですが、 もしかしたら、一字ほど抜けてる可能性もあります…m(__)m。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.4

直訳:人生にはこれくらい酔えることが何回あることでしょうか?(●能:「あたう」=出来る、昔は打ち消しの意味にも用いた) 人生にはこんなに心地よく酔えることがどのくらいあるでしょう・・・(今宵ほどのことはありますまい)・・・と言う意味が含まれている。 *欠字はないと思います。

その他の回答 (3)

  • gatten
  • ベストアンサー率35% (181/511)
回答No.3

 前後の文章がないので間違いもあるかもしれませんが・・。  「久々に酔うほど楽しくお酒が飲めました。」 非常に極端な訳ですが、zetianさんの訳を日本語化してしまうとこんな感じに理解してよいはずです。

noname#12466
noname#12466
回答No.2

このような意味だと思いますが。。。 「人生能有幾回酔。」(几=幾) →人生ではどれほど多く酔うことがあるのだろうか。  (人生では心底酔っぱらう機会は少ない。)  漢語的な日訳ならば「人生は能く幾多の酔い有りや。」とでもなるのでしょうか?(自信なしです) 簡体字(中国で表記する文字)の「几」は、繁体字(台湾・香港で表記する文字)では「幾」と表します。

  • jingilu
  • ベストアンサー率28% (169/597)
回答No.1

酒に酔う人生も良いものだ というニュアンスでは?

関連するQ&A