• ベストアンサー

司法書士と司法書士事務所

私は司法書士事務所の事務員です。 自分のことをいうとき I work a judicial scrivener office といっていいのですか? judicial scrivener っていうって わかるものなのでしょうか? 辞書にはかいてあるけど 一般の外国の方は使うのでしょうか 通じるのでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! お久しぶりです。  scrivenerとは、いわゆる代筆者のように顧客のために書類を作る人の事を言います。 弁護士の資格がなくてもなれますがやはり法的知識を持っていないと無理が起こりますね。 日本での用語を私は知りませんので、司法書士事務所というものが分かりません。  英語としての本題です。 I work a judicial scrivener officeはI work at a judicial scrivener officeと言うように事務所での「で」に値するatを入れる必要があります。 また、I work as a judicial scrivenerとかI am a judicial scrivenerと言う表現にすることも出来ますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

littlerabi
質問者

お礼

なるほどー。 atを入れるのを忘れてしまいました。 色々な参考例文をいただけて とてもためになります!! ありがとうございます!!!

その他の回答 (3)

回答No.3

judicial scrivener 司法書士 (英辞郎)

littlerabi
質問者

お礼

ありがとうございます

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

英国ではbarristerと solicitorに分かれます。 前者が法廷弁護士、後者が手続き専門の事務弁護士です。 日本で言う司法書士に当る職務ではないでしょうか。  同じ英国流の法制度を敷く香港のsolicitorの団体が日本に来た時、話を聞きましたが、まさに司法書士でした。 

littlerabi
質問者

お礼

なるほどー そうですよね、 ソリスターでもいいですよね どうもありがとうございます!!

  • zorro
  • ベストアンサー率25% (12261/49027)
回答No.1

英語です。通じます。

littlerabi
質問者

お礼

そうなのですか^^ どうもありがとうございます!

関連するQ&A