- ベストアンサー
アンコールワット
舞台の設定はアンコールワット(Angkor Wat)に代表されるアジアのジャングルです。 この文章の英訳はどのようになりますか? 直訳でなくてもよいのですが、良い文が思いつきません。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私にしては少しばかり念入りに考えました。 The locale of this drama is set in fictional jungle [or, forestal] field of somewhere South East Asia of 10th to 12th century when Angor Wat dynasty was in best days. locale = 舞台の設定場所 [set in] 設定する〔物語・演劇などの場面・舞台を〕〔~に〕 set in [jungle] or [forestal] [fictional] = 架空の アジア=South East Asia somewhere アンコールワットではない東南アジアのどこか 10th to 12th はそちらの都合で設定してみては如何
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
もう一つ二つ追加の説明です。 知り合い同士の会話ならいざ知らず、 「Angkor Wat」だけでは (特に文章では)何のことか全く判りません。 必ず、「Angor Wat dynasty」「アンコール・ワット王朝」等としな ければ。 一例、、、「江戸時代」、、、「Edo era」 「Asian」=これも一癖も二癖もある、、、アジアと言っても広うござい まして、西はシリア・トルコの乾燥砂漠地帯から東の北朝鮮まで、 この場合は「South East Asia」(東南アジア)と限定する必要、、、、 余計な一言でしたかな>>>>
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です。済みません、和訳です。 このドラマの舞台はアンコール・ワットが全盛期を 迎えていた時代(10-12世紀頃)の東南アジアの何処か のジャングルの森林地帯に設定しました。
The story is set on Asian jungle (and city) like(/such as) Angkor Wat. 思い付きです。
お礼
ありがとうございます。 使わせていただきます!
お礼
すばらしい!!!!とても参考にさせて(パクらせて)頂きました! ありがとうございました。