• 締切済み

「私は田舎に住んでいる。」をイタリア語で

タイトルにある「私は田舎に住んでいる。」はイタリア語で “Vivo in campagna.”でいいですよね。そこで質問ですが、vivereもabitareも「住む」という意味がありますが、どうちがうのでしょうか? また in campagnaは alla campagnaにはできないですよね?

みんなの回答

回答No.1

>vivereもabitareも「住む」という意味がありますが、どうちがうのでしょうか? はて? Je vis a la campagne. J'habite a la campagne. と同じですが? あえて訳し分けるとすれば, 上が「私は田舎で生活している」「私は田舎暮らしをしている」 下が「私の普段住んでいる家が田舎にある」 というところでしょうか。 >in campagnaは alla campagnaにはできないですよね? abitare や vivere と一緒には使いづらいようですね。