- ベストアンサー
イタリア語、salveとciaoの違い
イタリア語でくだけた挨拶文句にsalveとciaoがありますが、どう使い分けたらいいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
salve usata come formula di saluto e di augurio, nell'incontrare qu. o nell'accomiatarsi da lui. ciao forma familiare di saluto, scambiato incontrandosi o accomiatandosi us. anche per esprimere rassegnazione riguardo a cosa definitiva e spiacevole. ----www.sapere.it 伊伊辞典より------- 読んでいただければ分かると思いますが、salveには挨拶の他に祝福(現在のことに対してではなく、「あなたに良いことがありますように」と漠然とした未来に対して)が含まれます。初対面の人に対しても使います。20年近くイタリアで生活していますが、くだけた表現、という感じはありません。カチコチにかしこまった、という程でもありませんが。 ciaoはforma familiare,つまり親しい人に対しての挨拶です。敬語Leiを使う人に対しては、この様な挨拶はしないのが普通です。Ciaoと挨拶する関係の人に対してはTuを使います。 後は、「嫌なことに対してもう関わりたくない」「このことに対してはもうこれで終わり」というようなときにはよく"ciao, buona notte!"等と言ったりします。
その他の回答 (3)
n.2です 会話の主はこんな配分ですか? Mario: Salve!...たぶん友達だけでなくてSig.raもいるからCiaoとは言わない。 ***: Finalmente sei qui! Mario: Sono contento di essere a Roma! ***: Ti presento Carla Rossi. Mario: Molto piacere, Signora! ***: E questo e Mario. Carla: Ciao!....Sig.raは年下のMarioに「私に対してLeiを使う必要はないわよ」というニュアンスも込めている。 こんなシチュエーションを想像します。 フランス語が分かるのでしたら、イタリア語は眺めていれば7-8割は想像がつくのではないでしょうか。 出来るだけ良い辞典も眺めるようにした方がニュアンスが速く掴みやすくなると思いますよ。 前回ご紹介したサイトの右上のDizionarioから伊伊辞書、類似-反対語辞典に入れますが、辞書ページの下に、伊-仏-伊辞典もありますよ。
お礼
回答ありがとうございます。 日本人には韓国語が最も易しいというのが定説のようですが、私には難しく感じました。私にとってはイタリア語の方が易しく感じます。 フランス語もそうなんですが、類義語のニュアンスの違いは辞書だけでは分かりにくいことが多いです。 伊伊辞典も早く使えるようになりたいです。伊和辞典は最後に使うつもりです。
- dhish
- ベストアンサー率36% (48/131)
簡単に… Ciao! は あなたの身近にいる人で親しい間柄の人に使います。 私の場合は…家族、友達、近所のおじさんやおばさん、なじみの店のお兄ちゃん、友達の友達…ってな感じ。 Salve は 郵便配達の人…なんかに良く言われた(笑) こちらからCIAOって言えない間柄の人。 わかるかな?
お礼
回答ありがとうございます。
私も詳しいことは知りませんが、salveはラテン語の挨拶なので少し丁寧なのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 イタリア語は学習し始めたばかりです。伊伊辞典はまだまだです。でも 私はフランス語が得意なので、フランス語を介してイタリア語を学習しています。 第1課のダイヤローグからです。 Salve! Finalmente sei qui! Sono contento di essere a Roma! Ti presento Carla Rossi. Molto piacere, Signora! E questo e Mario. Ciao! 日本の教材で始めると、いきなり動詞の変化表が出てきて、contento di essereの文法解析が始まるんですが、(そもそも第1課の段階ではこういう構文は出てこないと思いますが)回りくどい説明がなくても フランス語からの類推が利くので学習しやすそうです。