• ベストアンサー

【至急】日本語に訳してください。

And of course,to stop polluting the air,trains are better than planes. 電車のよさを伝える文の中にあった英文なんですけど… いまいちよく分からなくて ぜひ教えていただきたいです。 また文の始めにあるSoとは、どう日本語にすればいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gaball01
  • ベストアンサー率58% (53/90)
回答No.2

そしてもちろん、大気汚染を止めるためには電車は飛行機より適しています。 と訳すのがよいと思います。 「And~」は、単に「そして~」の意味、 「to stop polluting the air」は、文が倒置されて順番が変わっているのですが、 「trains are better than planes to stop polluting the air.」 が本来の順番で、to以下が「to不定詞の副詞的用法、~するために」となっています。

111masya111
質問者

お礼

ありがとうございました! 解説、すごくわかりやすかったです!

その他の回答 (3)

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.4

大気汚染を防ぐには、飛行機より電車のほうがよい、という 意味ですが、この英文は、意味から言うとおかしいですね。 電車と飛行機を対比させるのは、あまり意味がないでしょう。 電車と自動車なら、分かりますが、地上を走る電車と 空を飛ぶ飛行機は、次元が違いすぎます。 アメリカまで電車で行けるといいのですが......

111masya111
質問者

お礼

そうですね 教科書に載っていたのですが、ちょっと?でした。

noname#175206
noname#175206
回答No.3

えっと、どこにSoがあるんでしょうか。 意味は、飛行機より電車のほうが大気汚染が少ない、と言っています。

111masya111
質問者

お礼

ありがとうございます! Soは、次の文頭にあるのですが 共通ではそのような意味になるのか、知りたかったのです。

回答No.1

そして、空気を汚すのを止めるために、もちろん、列車は飛行機より良いです。 機械翻訳させたらこんなの出てきました。 まぁ、ニュアンスは伝わるかと。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
111masya111
質問者

お礼

ありがとうございました! お早い回答、助かりました。

関連するQ&A