ポルトガル語を訳して下さい
ブラジルのホテルに予約のメールを送るとポルトガル語で返事が来て読めなくて困っています。少々長く,文字化けしている部分もあるのですが、大意で結構ですので訳していただけないでしょうか。
Conforme vossa solicita艫o, informamos que a tarifa para apartamento single 蠡de R$ 90,00 (noventa reais), incluso caf蠡da manh簧
Para reservas efetuadas at蠡 31/12/2004, estamos mantendo ainda a tarifa trabalhada durante o ano de 2004, ou seja, R$ 48,00 (quarenta e oito reais) por di・ia, sem cobran・ de taxa de servi・.
Em caso de efetiva艫o de reserva, solicito a gentileza de que nos seja enviado novo e-mail com os dados do respons・el pela mesma, bem como o per・do correto da hospedagem para viabilizarmos ou n・ a disponibilidade de apartamentos para o per・do.
Estaremos respondendo com os dados banc・ios para dep・ito em conta corrente.
Sendo somente para o momento, colocamo-nos a vossa disposi艫o para eventuais d咜idas e questionamentos.
Sauda苺es cordiais da Terra das Cataratas, com votos de um Feliz Natal e um Pr・pero 2005!!!
ちなみにイグアスの滝付近のホテルです。よろしくお願いします。
お礼
あれ…いつのまに「d」に…(汗)もちろん、urgenciaです。 revolucaoは、私もわかりませんが、辞書にそう書いてありました。 陣痛が起こるときに、日本語では子宮が「収縮」する、というイメージですが、 赤ちゃんが「回転・旋回」しながら降りてくるってこと???と思ったりしましたが、よくわかりません。 「おしるし」というのは、出産前に起こる少量の出血のことなのですが、ぴったり当てはまる単語がなかったので、 「前兆の(precursor)」と「出血(hemorragia)」という単語を組み合わせただけです。 ちなみに、私は医療関係者でもなんでもなくて、妊婦です。主人がブラジル人なので、状況を説明したかったのですが、うまい言葉が見つからなくて…。ありがとうございました。