- ベストアンサー
ブラジル・ポルトガル語で
出産・妊娠に関する用語です。 これで合っていますか? 切迫早産 urdencia do parto prematuro/iminencia do parto prematuru 切迫流産 urdencia do aborto/iminencia do aborto おしるし hemorragia precursora (para o parto) 陣痛 as dores de parto (da revolucao) 前駆陣痛 as dores precursora (para o parto) 入院している estou internado 退院した sai do hospital
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
urdencia という言葉は初耳なので辞書を調べてみましたが見つかりませんでした。 urgencia のスペルミスではないでしょうか? dores do parto(da revolucao) revolucao は革命、回転という意味なので陣痛とどのようにマッチするかは不明です。医学専門用語なのかも知れません。質問者さんは医療関係者のようですね。 dores precursora を日本語で「おしるし」と表現することをはじめて知りました。「しるし」を直訳すると sinal(単数)、sinais(複数)です。英語のsignalと同じです。 ちなみに as dores の as は省けます。カッコ内の para o parto は do parto と表現する方がよろしいかと。 退院した sai do hospital 又は deixei o hospital
その他の回答 (2)
妊娠・出産で入院するのは女性ですから「入院している」は estou internada でしょうね。
お礼
そういわれればそうですね。ありがとうございます。
- bokumi
- ベストアンサー率32% (18/56)
合っていますよ
お礼
早速の回答ありがとうございます。
お礼
あれ…いつのまに「d」に…(汗)もちろん、urgenciaです。 revolucaoは、私もわかりませんが、辞書にそう書いてありました。 陣痛が起こるときに、日本語では子宮が「収縮」する、というイメージですが、 赤ちゃんが「回転・旋回」しながら降りてくるってこと???と思ったりしましたが、よくわかりません。 「おしるし」というのは、出産前に起こる少量の出血のことなのですが、ぴったり当てはまる単語がなかったので、 「前兆の(precursor)」と「出血(hemorragia)」という単語を組み合わせただけです。 ちなみに、私は医療関係者でもなんでもなくて、妊婦です。主人がブラジル人なので、状況を説明したかったのですが、うまい言葉が見つからなくて…。ありがとうございました。