- ベストアンサー
翻訳できません!! どんな意味ですか?教えてください。
仕事でどうしても翻訳しなければならなくなりました。 独語の説明文が全く分からず困っております。 どなたか下記の文を訳していただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 Messung 3 erfahrene prufer messen nichtinvasiv,sequentiell im abstand von einer Minute 6 testgerat- und Kontrollblutdruckwerte(nach Riva-Rocci und Korotkoff mittels Doppelstethoskop)am gleichen Meβarm. Prufpersonen 96 Provanden werden nach den vorgaben des prtokolls(einzelheiten:www.hochdruckliga.info) fur die prufung von oberarmgeraten ausgewahlt ausgewahlt ,handgelekgerate werden zusatzlich an 20 diabetikern uver 56 jahre,sondermanschetten an 20 geeigneten probanden gepruft.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今晩は、 Messung 3 erfahrene prufer messen nichtinvasiv,sequentiell im abstand von einer Minute 6 testgerat- und Kontrollblutdruckwerte(nach Riva-Rocci und Korotkoff mittels Doppelstethoskop)am gleichen Meβarm. 測定 経験のある試験者3名が、非侵襲性で、連続して、テスト機器による血圧、及び(ダブル聴診器を用いたリバ-ロッチ・コロトコフ法による)血圧の各値を6分間隔で、同じ腕で測定した。 Prufpersonen 96 Provanden werden nach den vorgaben des prtokolls(einzelheiten:www.hochdruckliga.info) fur die prufung von oberarmgeraten ausgewahlt ausgewahlt ,handgelekgerate werden zusatzlich an 20 diabetikern uver 56 jahre,sondermanschetten an 20 geeigneten probanden gepruft. 被験者 被験者96名を、手順書の基準(詳細はwww.hochdruckliga.infoを参照)に基づき、上腕式血圧測定器のテストのために選出し、 追加で、手首式血圧測定器を、56歳を超える糖尿病患者20名を被験者として、テストし、その際、各人に合った、試作した特殊な圧迫帯を20ヶ用いた。 注意 ・転記ミスの単語が散見されます、正しい単語を類推して訳しました。 ・文意を損なわない範囲で、一部、意訳しています。 ・医療用語は、他に適切な訳語があり得ます。 (以上)
その他の回答 (1)
- _hayate_
- ベストアンサー率48% (198/412)
infoseek マルチ翻訳より http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=de 単語は一部ここで調べられるかも。 http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/ 順番に離れて1分のtest-getsからの6に入れるものにおいて、Nichtinvasiv処置測定3は、pruferを発見しました - そして、同じMe.arm.の支配-血圧-価値(ダブルス-聴診器によるリーヴァ-RocciとKorotkoffの後) ProvandenがなるPrufpersonen 96は、headstartにprtokollsを与えます(詳細:www.hochdruckliga.info)、追加20人の糖尿病患者でのようで、20の適当な保護観察対象者gepruftでこれの後の上腕を得られたausgewahlt ausgewahlt、56年似合われるhand-gel-kg-guesses uver、特別なカフスのprufungを毛皮でおおってください。
お礼
ありがとうございました!! 助かりました。