- 締切済み
意訳がわかりません
先ほども質問をしましたが、解答の意訳がわかりません・・・ This man does not feel, as hiswife perceives,that he is trying to curtail ther intimacy. この夫は、妻が感じているのと違い、自分が愛情を削り落とそうとしているのだということに気づいていない。長文の中の一文なので、全部載せられないので、文の意図がわかりにくいかと思います。この1文前の文はこの文の対比になっているんですが、(この夫はと対比で妻のことが書いてある)ので対比を出すために、妻が感じているのと違いという意訳になったんでしょうか?ちなみにas~percievesのコンマではさまれていますが、挿入であってますでしょうか?この2点について、わかる方、教えてください。文法的に解答していただけると理解しやすいと思いますのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
"This man does not feel, as hiswife perceives,that he is trying to curtail ther intimacy." 本来は "This man does not feel that he is trying to curtail ther intimacy."と言いたいのでしょう。そしてこのフレーズは文字通り文法的にも単純な構成になっています。 しかしここでは対比させて強調したいものがあります、それが" as hiswife perceives"の一文です。おそらくこの一文の前に、お書きのように、逆に妻の立場を語った一文があるのでしょう。 " as hiswife perceives"はそうしたイメージを持った挿入句ですが、この部分をどこに挟めば適度に強調されるか、それは作者のイメージによって変わります。このフレーズの一番先頭に持ってきても、それはそれでひとつの文章になりますから。 そして、その挿入のしかたこそ、ご質問者様が意訳された通り「妻が感じているのと違い、この夫は自分が愛情を削り落とそうとしているのだということに気づいていない」となります。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「意訳」とまで言うんでしょうか。直訳すると 「この男は感じていない、彼の妻が感じているようには、すなわち自分が二人の愛情を削り落とそうとしているのだということに」ですよね。 つまり、男は感じていない。何を感じていない? 自分が愛情を削り落とそうとしているのだということを。でも、彼の妻は、それを感じている。なので模範訳のとおりだと思いますが。 お疲れなのかも。こういうのって、食事をしたり、ちょっと寝たりすると、一気に見えてきたりしますけどね。
お礼
皆さん回答ありがとうございました。問題をよく読んでなかったり、自分のミスがあったので以後気をつけたいです・・・