- ベストアンサー
訳し方に困っています。
クマが車上で食べ物を食べるという内容の英文の一部なのですが、 「The bear was loping along in the parking lot and then decides to get inside the car.」 という文で、私は 「クマは駐車場を軽やかに走っていて、それから車の中に入ることを決める」 と訳しました。 質問は“to get inside the car”を「車の中に入ること」と訳して良いのかということです。「車の中で(食べ物を)得ること」とも訳せるのかなと思うのですが、前後の文から判断するしかないのでしょうか。 もう一つ、andの前後の文で動詞が“was loping along”と“decides”のように時制が変わっているのはなぜなのでしょうか。 低レベルな質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
to get inside the car 「車の中で得る」とするには無理があります。得るべき「もの」が明示されていないと「得る」の意味になりません。文脈から分かっても省略できません。 get の2つの意味 1.「得る」:得るべきもの(目的語)がある場合 2.「なる」:状態や状況を表す語がある場合 get up:up な状態になる→「起き上がる」 get on:上に乗った状態になる→「乗る」 get inside:内部にいる状態になる→「入る」 get 過去分詞:~された状態になる→「~される」
その他の回答 (1)
- tdpixy
- ベストアンサー率20% (38/186)
最初の質問についてですが、 “to get inside the car”を「車の中で(食べ物を)得ること」と訳して良いのかどうかは文脈で決めるしかないと思いますが、おそらく質問者さんの訳でいいかと思います。 仮に「車の中で(食べ物を)得ること」と訳す場合、明らかに前後の文脈でget food inside the carのfoodを省略したものだと分からなければいけませんので、今回はその可能性は低そうですね。
お礼
ありがとうございました。確かに今回の場合、foodを省略しているという可能性は低そうなのでgetを「得る」と訳すのには無理があることがよくわかりました。もう少し冷静に文を読めるように努力します。
お礼
ありがとうございました。目的語が無いから「車の中で得る」とはならないということがよくわかりました。getの使い方にも慣れていきたいと思います。