• ベストアンサー

若い娘が死んだという家に行って、ぶたれてしまうお話

中国語の本に載っていたお話です。原文は中国語で、訳はないのですが、辞書を引き引き訳しました。 怠け者がいて、働くのがきらいで、普段はご飯を満足に食べたことがありません。 でもある日、ある家の前を通ったときに、その家の人が死んだという話を聞きました。家の人は怠け者のことなど見たことないのですが、怠け者は大きな泣き声をあげながら、死んだ人の家族に言います「故人と私は一番の仲良しでした。一年ほど会わなかったのですが、たった今門の前を通ったときに、亡くなったと知りました。私は何も物を持っていなくて、ただ泣くしかありません。とても懐かしく思います。(★1)」。  亡くなった人の家族は感謝して、怠け者を引き止めて食事をさせます。  怠け者は後でその話を友達にすると、友達はそれはいい方法だと思いました。  ある日、彼(友達)も同様に、死んだ人がいるという家を見つけます。そして同じように、家の家族の人に言います「故人と私は一番の仲良しでした……」。すると話も終わらないうちに、みんなにぶたれてしまいます。死んだのは、年の若い娘でしたから(★2)。 (お話おわり。) なぜ死んだのが若い娘だと(「友達」の場合)、殴られなければならないのか、それが質問です。 中国語がわかる人のために 怠け者の発言(★1)と、最後の文(★2)を原文のまま書いておきます。 ★1 死 去 的 人 gen1 我 最 好, 一 年 没 見 到 他 了。 Gang1cai2 [人人] 門口児 過, 才 知道 他 死 了。 我 也 没有 帯 shen2me 東西, 只好 先 ku1 一 ku1, 表示 我 対 他 的 想念 [口巴]。 ★2 原来 這 家 死 的 是 一 個 年軽 姑娘。 注記 ・多少はしょった訳になっています。 ・この話の題は「Ku1 錯 了」といい、Ku1という漢字は 「口」二つの下に「犬」を書きます。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marpole
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.3

昔の話ならば、結婚前の若い女性と男性は会うことも見ることもできませんでした。もし、そういうことがあったならば、家(特に女性)にとって、とても恥だと思われていました。 ですので「一番の仲良しでした・・・」ということは、この家族のことも侮辱していますので、殴られたのだと思います。この家族にとっては、非常に屈辱的なことを言われたのです。

aabbccddeeff
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 ご回答を読んで、男(怠け者の友達)の言ったことが嘘だとわかったかどうか は、さほど重要でもなさそうに思いました。 たとえて言えば、そうですね、男の発言は、「娘はふしだらだ」「娘は傷物だ」という感じに相当するんでしょうね。

その他の回答 (2)

  • minatouri
  • ベストアンサー率50% (1106/2197)
回答No.2

中国語はわからないのですが,昔の話であれば,嫁入り前の若い娘が男と一番の仲良し,というのは親にとってきわめて不面目で業腹なことではないでしょうか. ありえないことで嘘だとわかったなら,嘘つきなので殴られる. 事実ならば,娘をたぶらかした悪い男ということで殴られる. いかがでしょう?

aabbccddeeff
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。最初の文を読んでナルホドと思いました。 >昔の話であれば 私も昔の話だと思います。 >ありえないことで嘘だとわかったなら,嘘つきなので殴られる. >事実ならば,娘をたぶらかした悪い男ということで殴られる. 死んだ娘の家族が、男(怠け者の友達)の言っていることがうそだとわかったかどうかは、微妙ですね。(私の訳がつたないせいかもしれませんけど。(#^.^#))

  • dagakki1
  • ベストアンサー率33% (9/27)
回答No.1

中国語はわかりませんが、 その怠け者が大人で、死んだ若い娘というのが 幼い女の子という意味だったら、 「故人と私は一番の仲良しでした……」というのは 嘘だとばれてしまうと思うのですが。 いかがでしょう。

aabbccddeeff
質問者

補足

「うそだとばれたから」ということですね。 そうだとすると、この話は、うそだとばれさえすれば、死んだのはどんな人でも構わないということになりますね。 (この補足を書いた時点の最終回答No.3)

関連するQ&A