• 締切済み

穴埋め

ある長文の要約です。「オーストラリアに留学した少年が初日の寒い夜に電気毛布のスイッチの入れ方が分からなくて、持っていた服を着込んで寝た。」この内容を受けて次の問題があります。 He had to sleep in his (   ).この穴埋めに次の選択肢があるのです。「アtrouble イclothes」正解はイですが、アは駄目なのでしょうか?be in troubleなんて熟語もあるので可能性があるのではと思ったのですが。

みんなの回答

noname#114795
noname#114795
回答No.4

No.3 です. 「もし仮に選択肢にtroubleしかなかった場合」ということなら,そもそもの問題設定が違って来ます.「参照長文」が与えられての問題ですから.「もし仮に選択肢にtroubleしかなかった場合」ということなら別のご質問を新たに起こすべきです.新しいQNoが付きます. そうしないと,質問・解答がチェーン状に続く悪例となるでしょう.

spacy
質問者

お礼

確かにそうですね。以降気をつけます。

noname#114795
noname#114795
回答No.3

「持っていた服を着込んで」の部分に相当するのですから in his clothes です. 逆に,in his trouble だと,対応する日本語の文章が,「彼は困難/不運の中で」となるべきが,日本語原文にはありません. be in trouble は「困難/不運の状況にある」という意味ですが,原文では服を着込む話しかありません. つまり,アとイでは意味が違って来ます.

spacy
質問者

お礼

回答有難うございます。確かに意味が違いますよね。でもですね、もし仮に選択肢にtroubleしかなかった場合、文法上違うという切り口で説明することは可能ですか?

noname#53955
noname#53955
回答No.2

(・∀・)HELLO! He had to sleep in his trouble 彼は問題で眠らなければなりませんでした He had to sleep in his clothes 彼は衣服で眠らなければなりませんでした ここだけだとこうなってしまいますが。。w 彼の問題で眠らなければならない・・・? これは、問題というより、睡魔では? どのようにしての部分ですので、 問題があったので眠らなければならないというのは、おかしい。 しかし、問題があったが眠らなければならなかったなら troubleで良いのではないかと。

spacy
質問者

お礼

回答有難うございます。「彼のトラブルの中で眠ることになった。」的な内容でオッケーということにはなりませんか?

回答No.1

可能性は有りますが、完全に内容を受けた解答です。 熟語・文法問題ではなくて、内容把握問題なのでしょう。

spacy
質問者

お礼

回答有難うございます。もし、内容把握問題ということを抜きにすれば、つまり会話としてネイティブには伝わるものなのでしょうか?

関連するQ&A