- ベストアンサー
還暦祝いを英語で・・・
今度父が還暦を迎えます。そのプレゼントに、オリジナルのガラスの灰皿を特注しようと思います。ロゴやマークをデザインしてもらいます。”還暦祝い”を英語で言うとどの言葉がシックリきますか?”Congratulation on 61st birthday”や”one's 60th birthday”など見かけましたが、正式にはなんと表現するのがよいでしょうか?英語があまり得意でないので、堪能な方是非教えてください。お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
還暦は旧暦(太陰暦)が60年で一回りするから還暦で、そのような習慣がない英米にはありません。 どうしてもというなら「祝、生誕60周年」ということで Congratulation on 60th birthday!でしょうか? 数え年も英米にはありませんから61st birthdayではおかしいです。
その他の回答 (1)
- aton
- ベストアンサー率47% (160/334)
回答No.2
アルクで調べたら, end of the traditional sexagenary cycle 還暦{かんれき} とありました。これを利用して,例えば, Congratulation on entering the new (traditional) sexagenary cycle. 直訳:(伝統的な)60年周期の新しいサイクルを迎えたことをお祝いします とかどうでしょうか? ”end" はあまりイメージが良くないし,”traditional" は無くてもかまわない(というか蛇足)という気がするので,その辺りを多少考慮してアレンジしてみたのですが。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
質問者
お礼
他の辞書や翻訳サイトで調べてみたのですが、こういった表現は出てきませんでした。ステキな語呂ですね。どうもありがとうございました。
お礼
61st birthdayではどうかな?と思っていたのです。Congratulation on 60th birthday!ならスッキリしてますね。どうもありがとうございました。