- ベストアンサー
英文で分からないところがあります
間違った英文があったら添削お願いします。 数日前、DVDのレンタルショップに行きました。そしてチャーリーとチョコレート工場のDVDを借りました。すごく面白いストーリーでした。ウリィ-・ウォンカとウンバ・ルンパは、とても個性的な人でした。貴女は、それを見たことがありますか? 貴女のお勧めの映画があったら教えてください。 I went a DVD rental shop a few days ago. I borrowed Charlie and the Chocolate Factory’s DVD. It was very funny story! Willy Wonka and The OOMPA-LOOMPAS are two men with a great deal of personality. Have you ever seen it? Could you tell me inform about favorite film?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
変なとこだけ。 borrowの日本語定義は難しいけど、この場合店員の個人所有のDVDをちょっと借りたことになる。本やビデオなど貸しているものを借りるのはrentです。 貸していない物を借りるのがborrowです。 funnyは笑える面白さですがいいですか。 a great deal of personalityは何か辞書引き間違ったのでしょう。 Have you ever seen it?は変。 あなた見たこと無いでしょうの意味。 Did you see it?が適切。現在完了は使いません。 現在完了はそれを使用することの意味を相手に考えさせるので、単純過去で足りる時は使いません。 about favorite filmは好きな映画であってお勧めではない。
その他の回答 (3)
- okwavecom
- ベストアンサー率15% (6/38)
I went to a DVD rental shop recently. I rented the movie "Charlie and the Chocolate Factory",that was very funny story! The characters,Willy Wonka and the OOMPA-LOOMPASW, have distinct personalities. Have you ever seen it? Could you tell me about your favorite movies?
お礼
アドバイスを有難うございます。参考にさせていただきますね。
I went to a DVD rental shop for a couple of days, and I borrowed the DVD of "Charlie & Chocolate Factory". I have fun to watch it very much. Especially, Willy Wonka and Oompa-Loompas are very unique and exentric. Haven't you watched it yet? I would like to know some of your favorites. こんな感じの方がいいのでは?
お礼
アドバイスを有難うございます。参考にさせていただきますね。
- kokokoh
- ベストアンサー率23% (10/43)
inform→informationですね
お礼
回答を有難うございます。参考にさせていただきますね。
お礼
回答を有難うございます。参考にさせていただきますね。