- 締切済み
ご存知の方、よろしくお願い致します。
Apple Crispの Recipeをもらったのですが、その中にPut apples in baking dish, mix remaining ingredients and poor over apples bake at 375degrees for 云々とあります。ここで出てくる"poor"なんですけど、どんな風に解釈すればいいんでしょうか。なんとなく分かるんですけど、ピッタリくる言葉が浮かびません^^ヾ もしかしたら、rとlを打ち間違えてはるのかも知れません。美味しいcrispが食べられるかどうかの瀬戸際なんです。ご存知の方、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
375Fは#2の方のおっしゃる通りで190℃のようですよ。 焼きの温度はかなり重要ですから、確認しておいしいのを作って下さい。
- bnn
- ベストアンサー率14% (4/28)
poorは前の方と同じく注ぐという意味だと思います。 375度、英語なので375°Fの可能性があります。 190℃くらいでしょうか。
お礼
ありがとうございました。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
よくわからないけど、poorではなくてpour(流し込む、注ぐ)の可能性はありませんか?最初にリンゴを並べ、残りの材料をよく混ぜて、焼き型のリンゴの上から注いで下さい、そして焼く……という感じ?問題は温度のほうかもしれない。375って……なんでしょうね。
お礼
ご親切に教えて頂き、ありがとうございました。 美味しいcrispにありつけそうです^0^/
補足
ありがとうございます。極貧なボキャブラリ-のせいか、”pour"には及びませんでした^^; ingredientsには2/3cup brownsuger,1/2cup flour,1/2cup oatmeal,3/4 teaspoon cinnamon, 3/4 teaspoon nutmeg,1/3 stick of butter...とあり、バタ-以外に水分を含む材料がなかったもんで、『注ぐ』と云うイメ-ジがわかなかったんです。 "pool"はニアミスやったかも知れませんね^^ヾ 375は華氏で表す温度で、103で割って39.4をかけたら...140℃前後になるんでしょうね。
お礼
ありがとうございました。 そうそう、出来上がったA/Pは熱いうちにアイスクリ-ムやCool Whipと一緒に食べると美味しいらしいです、ハイ。
補足
お陰様で『生煮え』?のcrispを食べなくて済みました^^; 娘と一緒に作ります。