2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いし
2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いします。
Seven Patients Achieved Parzial Response After Initial PDT Were Subsequently Treated as Follows
- 2 had ERT, obtaining a CR, and both are alive and
disease-free;
- 1 had HDR-BT, obtaining a CR and is alive;
- 1 repeated PDT, then had Nd:YAG laser, but died of
disease progression;
- 1 repeated PDT, then had HDR-BT, obtaining a CR, then
died of gastrointestinal cancer;
- 1 (who had already been given chemo- and radiotherapy)
repeated PDT then died of disease progression;
- 1 was treated with the Nd:YAG laser, then HDR-BT,
obtaining a CR, but died of a second cancer.
最初のPDTが行われた後、7人の患者はPRになりしました。
-2人はCRを得てERTを持ちました。そして、両者とも生きていて無病です。
-1人には、HDRBTがありました。CRを得、、そして、生きています。
-1つの繰り返されたPDTは、Nd:YAGレーザーを照射しましたが、病気進行で死にました。
-1人はPDTを繰り返して、それから、CRを得てHDRBTがあり、そして胃腸ガンで死にました。
-1つの(その人は、chemo-と放射線療法をすでにされました)繰り返されたPDTは、それから病気進行で死にました;
-1人はNd:YAGレーザー、そしてHDRBTで扱われました。そして、第2のガンで死なずCRを得ました。
お礼
有難うございます。お忙しいところを、ご丁寧に有難うございました。大変参考になりありがたく思っております。 Qスイッチとはそのようなものですか。 「光スイッチを共振器内に挿入します。 」とのことですが。 1)「フラッシュランプ」とよんでいるものは「光スイッチを共振器内に挿入します。 」の「光スイッチ」のことなのでしょうか。 2)Qスイッチレーザーの場合、正確な表現がわからなのですが「ショット数」というのは実際のパルス数のことでしょうか。 要領の悪いご質問ですみません。 有難うございます。お忙しいところを、ご丁寧に有難うございました。大変参考になりありがたく思っております。