- ベストアンサー
グローバリゼーションとは
グローバリゼーションの意味を教えて下さい。できれば出典もお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この概念を漢字等でどう表すのかという点ですが、私自身、正直言ってそういう例を見たことはありません。 いずれにしても、「地球全球化」というのは、どうも文言重複のきらいがあって、単に「全球化」で済みそうにも 思われますし、現に中国(china)では、そのような使い方があるようです。 「地球全体化」といえばそれよりはましかとも思われますが、その場合には、例のローマクラブのレポート等も契機に関心が高まってきている地球資源、地球環境などの分野をイメージしがちでしょうね。 既に定着している外来語ですし、 (「現代用語の基礎知識」なんかには必ず載っていると思いますし、試しに「グローバリゼーション」で goo 検索してみましたら、6000 件以上ヒットしました。) あまり一般化していない漢字表現を思案するよりも、そのままのカタカナで使うという判断もあるように思いますが。
その他の回答 (2)
- mayapapa
- ベストアンサー率30% (54/180)
globalization という言葉自体は、別に新しい用語ということではなくて、 globalize(全世界に及ぼす、適用する。)の名詞形で、大きめの英和辞典であれば載っています。 最近、日本でも良く話題になっているのは、世界的な情報ネットワークの進展や、 それとも相俟って経済市場やさまざまな規格の国際化の進展という時代背景によるものです。
補足
ありがとうございます。そこまでは私もわかったのですが、朝日新聞だと思いましたが「地球全球化」という訳になっていたと記憶するのです。しかし これで正しいのでしょうか?全球?というのがひっかかります。公式の場に使いたいので是非お教え下さい。
グローバリゼーションはどこからきたか、ということが下記のページに書いてあります。ご覧下さい。
お礼
本当にありがとうございました。なんとか解決がつきました。田中先生は私も敬愛する方です。今回は私のボスにふりまわされました(汗)。お忙しい中ありがとうございました。
補足
さっそくの解答ありがとうございます。上の方にも補足したのですが、実はその訳語をどう当てようというところで躊躇しております。朝日新聞の自分の記憶が正しいのか自身もないという面もあって(汗)。困ったものです。
お礼
mayapapaさんのおっしゃるとおりだと思います。重複そのとおりですし、どうかなぁとカタカナのまま行こうかな?とも思いましたが、私のボスが発表する原稿で、どうしても日本語を別記したいらしいのです。 悩みました。おもいっきり(爆笑) このサイトで質問したあとgooで必死に検索し、どうやら「地球化」がそれらしきかな?とあたりをつけ原稿を起こ し、印刷に回しました(汗)。 帰宅後 近くの書店で三省堂「カタカナ辞典」を立ち読みしました。地球化、世界化という訳語があてはめてありちょっとほっとしました。そして帰宅後 教えて!を拝見し、感謝ひとしおです。ありがとうございました。すでに日本語化した外来語を改めて日本語化する難しさを肌で感じた次第です。