• ベストアンサー

ブラジルのことわざ

これらのことわざとしての意味を教えてください。 (アクセントなしです;) 1『Quem tem pressa come cru』 2『Quem avisa amigo e』 3『A cavalo dado nao se olham os dentes』 4『A uniao faz a forca』 日本のことわざに例えられるものは日本のたとえを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

まったく自信ありませんが私の解釈です。 Quem tem pressa come cru 急いでいる者は生でも食べる。→pressaでも持っていればましだ、それもない者は飢えるしかない。 A cavalo dado nao se olham os dentes 貰った馬の歯を見るな→馬の年齢は歯で見るので、もらい物の価値を判断するようなことをするなという意味。 A uniao faz a forca 団結は力なり Quem avisa amigo e これは分りません。 何か抜けていませんか。

NinjaWhite
質問者

お礼

ありがとうございます。 最後の文の『e』はアクセントがついています。

その他の回答 (2)

  • barrios
  • ベストアンサー率40% (29/72)
回答No.3

こんにちは。 1『Quem tem pressa come cru』 溺れる者は藁をも掴む 2『Quem avisa amigo e』 忠告してくれる者こそ真の友 3『A cavalo dado nao se olham os dentes』 これに関しては全く自信はありませんが dadoには物事にふけっているという意味があり olharseは自分自身を見るという意味だと 思いますので 「何かに没頭している人は自分の姿が見えていない。」 4『A uniao faz a forca』 これはmartinbuhoさんと同意見です。

NinjaWhite
質問者

お礼

ありがとうございます。解決しました。 3番は『人からもらったものには文句とか言うな』だそうです。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

No1です。 補足します。 Quem avisa amigo e' 意味は「知らせてくれる人は友達だ」 格言なのか歌の一節なのか分りません。

NinjaWhite
質問者

お礼

ありがとうございます。無事解決しました。

関連するQ&A