- ベストアンサー
海外の人にメールでお願いをしたいのですが・・・
海外の方にメールであるお願い事があって、メールを書いているのですが、 メールの最後はどんな締めくくりが良いのでしょうか? (ビジネスメールです。) 日本語で言うと、 「本当にわがままを言って申し訳ありませんが、上記の件に関して対応していただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。」 みたいな感じです。 英語下手の私を助けてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Please accept my apologyfor any inconvenience. I look forward to hearing from in the near future. 程度でいいと思いますが、文章全体の内容と、あなたと相手の関係、またあなたがどんな英語のスキルかあるかによっても言い方が変わってきます。たとえば、あなた自身の英語力が初級、中級程度で、最後だけバーフェクトに書かれていると明らかに「この文章だけどこかから写したようだ」と思われます。 ところで、内容によってはapology/apologiseという単語がいう必要がない場合もあります。たとえば簡単に出来るような事を頼んだ場合。 日本では何かを頼むときに「謝罪する」事をしなければ失礼に当たりますが、欧米では感覚が違い、謝る言葉をダラダラ書き揃えていると「謝るくらいだったら自分でやればいいのに」と取られる事がありますので、よほど難しい事を頼んでいるわけでないのならI look forward to hearing from you程度でいいと思います。。
その他の回答 (4)
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
イギリスのビジネスレターでは決まった表現がありまして、Please accept our sincere apologies for any inconvenience this may cause. We look forward to hearing from you at your earliest convenience.と書きます。(タイピングの鉄則として、ピリオドの後はスペースを2個、必ずあけてくださいね。投稿するとスペースが自動的に編集されてしまうようですので念のため。)ただし、上記の件に関して、具体的にどう対応して欲しいか、先方に判り易く説明済みであることが条件です。ビジネス上のロスにつながりますので、この説明に限らず、誤解の余地を徹底的になくしてくださいね。
お礼
ご解答どうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
質問のような日本語に該当する英語はありません。 ByeでOkです。
お礼
ご解答どうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
内容によりますが、相手の要望に反して変更などをお願いするのであれば、 We are (I am) sorry for the inconvenience. などが思い浮かびます。 また、結びの言葉で表すのではなく、依頼を明記する際に We (I) wonder if it is ever possible for you to... Could you kindly... を使うという方法もあると思います。 あとは、 We (I) truly appreciate your cooperation on this matter. ですかね。
お礼
ご解答どうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- mtunyc
- ベストアンサー率32% (9/28)
主文の内容と論調が分からないのではっきり言えませんが、メールですからごく完結でよいのではないでしょうか? Thank you for your quick attention on this issue. Regards. くらいでどうですか?
お礼
ご解答どうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ご解答どうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。